Questions & Answers about Nie bój się, my tylko żartujemy.
Because this is a command (imperative), not a statement.
- Nie bój się = Don’t be afraid. (2nd person singular imperative)
- Nie boisz się = You are not afraid. (2nd person singular present, a statement)
Note: The affirmative imperative would be Bój się! (“Be afraid!”), which is grammatically fine but rarely used outside of irony.
Put się after the verb in imperatives: Bój się! / Nie bój się.
You cannot say Nie się bój—that’s ungrammatical. In general, się is a clitic that tends to appear after the first stressed element of the clause; in simple imperatives, that element is the verb.
More examples:
- Uspokój się. (Calm down.)
- Nie martw się. (Don’t worry.)
- Informal plural (talking to several people): Nie bójcie się.
- Polite singular (to one adult): Proszę się nie bać. or Niech się pan/pani nie boi.
- Polite plural (to a group formally): Niech się państwo nie boją.
You don’t need it. Polish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the person.
- Neutral, most common: Nie bój się, tylko żartujemy.
- With my, you add emphasis to “we,” often after a pause: Nie bój się, my tylko żartujemy. (It’s us who are only joking.)
Tylko means “only/just” and focuses the element that follows it. Position changes the meaning:
- …tylko żartujemy = we’re only joking (not being serious).
- …tylko my żartujemy = only we are joking (others aren’t).
- …my tylko żartujemy = it’s we who are only joking (emphasis on “we”).
Approximate English-friendly guide:
- Nie = “nyeh” (the n is soft)
- bój = “booy” (Polish ó sounds like English “oo”)
- się = “sh-eh” (often just “sheh” in casual speech; the final ę is lightly nasal or even plain “e”)
- my = “mih”
- tylko = “TIL-ko” (clear t, l; short vowels)
- żartujemy = “zhahr-too-YEH-meh” (Polish ż like the s in “measure”; stress on the penultimate syllable: tu-YEH)
- ó is pronounced the same as u. Spelling reflects historical/etymological patterns and alternations within a word family (you’ll see both o/ó/u across forms: boję, boi, but bój).
- j represents the “y” glide (as in “yes”). In bój, it gives that “booy” sound.
Genitive. Examples:
- Nie bój się ciemności. (the dark)
- Nie bój się psa. (the dog)
- Nie bój się mnie. (me)
Note: Polish uses “double negation” naturally: Nikogo się nie boję = I’m not afraid of anyone.
Not exactly.
- Nie bój się = Don’t be afraid (fear/sudden fright).
- Nie martw się = Don’t worry (concern/anxiety).
They often overlap in casual reassurance, but bać się is about fear; martwić się is about worrying.
Yes:
- Spokojnie. (Take it easy/Calm down.)
- Żartuję tylko. or To tylko żart. (It’s just a joke.)
- More formal/literary: Nie lękaj się. (Don’t be afraid.)