Nie bój się, my tylko żartujemy.

Breakdown of Nie bój się, my tylko żartujemy.

nie
not
my
we
tylko
only
bać się
to be afraid
żartować
to joke
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Nie bój się, my tylko żartujemy.

Why is it Nie bój się and not Nie boisz się?

Because this is a command (imperative), not a statement.

  • Nie bój się = Don’t be afraid. (2nd person singular imperative)
  • Nie boisz się = You are not afraid. (2nd person singular present, a statement)

Note: The affirmative imperative would be Bój się! (“Be afraid!”), which is grammatically fine but rarely used outside of irony.

What does się do here?
Się is the reflexive particle. The verb bać się means “to be afraid,” and it is inherently reflexive—you must use się with it. When you fear something, that “something” is put in the genitive case: bać się czegoś (e.g., bać się ciemności = to be afraid of the dark).
Where does się go in the sentence? Could I say Nie się bój?

Put się after the verb in imperatives: Bój się! / Nie bój się.
You cannot say Nie się bój—that’s ungrammatical. In general, się is a clitic that tends to appear after the first stressed element of the clause; in simple imperatives, that element is the verb.

More examples:

  • Uspokój się. (Calm down.)
  • Nie martw się. (Don’t worry.)
How do I say this to more than one person or politely?
  • Informal plural (talking to several people): Nie bójcie się.
  • Polite singular (to one adult): Proszę się nie bać. or Niech się pan/pani nie boi.
  • Polite plural (to a group formally): Niech się państwo nie boją.
Why is my there? Do I need it?

You don’t need it. Polish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the person.

  • Neutral, most common: Nie bój się, tylko żartujemy.
  • With my, you add emphasis to “we,” often after a pause: Nie bój się, my tylko żartujemy. (It’s us who are only joking.)
What’s the role of tylko and where should it go?

Tylko means “only/just” and focuses the element that follows it. Position changes the meaning:

  • …tylko żartujemy = we’re only joking (not being serious).
  • …tylko my żartujemy = only we are joking (others aren’t).
  • …my tylko żartujemy = it’s we who are only joking (emphasis on “we”).
Is żartujemy present simple or present continuous?
Polish has one present tense for both. Żartujemy can mean “we joke” or “we’re joking.” Context supplies the nuance. If you want to stress a completed, one-off act, use the perfective: zażartować (e.g., Tylko zażartowaliśmy = we just made a joke).
Can I say żartujemy sobie? What’s the difference?
Yes. Żartujemy sobie softens the tone—it feels lighter/playful, like “we’re just kidding around.” In this sentence, Nie bój się, tylko żartujemy (sobie) both work; adding sobie can make it sound more casual and friendly.
How do I pronounce the sentence?

Approximate English-friendly guide:

  • Nie = “nyeh” (the n is soft)
  • bój = “booy” (Polish ó sounds like English “oo”)
  • się = “sh-eh” (often just “sheh” in casual speech; the final ę is lightly nasal or even plain “e”)
  • my = “mih”
  • tylko = “TIL-ko” (clear t, l; short vowels)
  • żartujemy = “zhahr-too-YEH-meh” (Polish ż like the s in “measure”; stress on the penultimate syllable: tu-YEH)
Why is bój spelled with ó and what does the j do?
  • ó is pronounced the same as u. Spelling reflects historical/etymological patterns and alternations within a word family (you’ll see both o/ó/u across forms: boję, boi, but bój).
  • j represents the “y” glide (as in “yes”). In bój, it gives that “booy” sound.
Why is there a comma before my tylko żartujemy?
You have two clauses: an imperative (Nie bój się) and a second clause providing explanation (my tylko żartujemy). Polish uses a comma to separate them. You could also drop my and write: Nie bój się, tylko żartujemy.
What case comes after bać się?

Genitive. Examples:

  • Nie bój się ciemności. (the dark)
  • Nie bój się psa. (the dog)
  • Nie bój się mnie. (me)

Note: Polish uses “double negation” naturally: Nikogo się nie boję = I’m not afraid of anyone.

Is Nie bój się the same as Nie martw się?

Not exactly.

  • Nie bój się = Don’t be afraid (fear/sudden fright).
  • Nie martw się = Don’t worry (concern/anxiety).
    They often overlap in casual reassurance, but bać się is about fear; martwić się is about worrying.
Are there other common ways to reassure someone in this context?

Yes:

  • Spokojnie. (Take it easy/Calm down.)
  • Żartuję tylko. or To tylko żart. (It’s just a joke.)
  • More formal/literary: Nie lękaj się. (Don’t be afraid.)