Ja drukuję bilety do kina w domu.

Breakdown of Ja drukuję bilety do kina w domu.

ja
I
dom
the house
w
in
do
to
kino
the cinema
bilet
the ticket
drukować
to print
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Ja drukuję bilety do kina w domu.

Do I need to say Ja, or can I drop it?
You can drop it. Polish usually omits subject pronouns because the verb ending already shows the person. Ja drukuję… adds emphasis or contrast (I, not someone else).
Why does the verb end with -uję in drukuję?

Verbs ending in -ować (here: drukować “to print”) take -uję in the 1st person singular present. Full present conjugation:

  • ja drukuję
  • ty drukujesz
  • on/ona/ono drukuje
  • my drukujemy
  • wy drukujecie
  • oni/one drukują
What’s the difference between drukuję and drukuje?
  • drukuję = I print (1st person; note the final ę)
  • drukuje = he/she/it prints (3rd person; final e) Final ę is often pronounced like plain “e,” so you must rely on spelling and context.
Why is it bilety, not biletów?

Because this is a positive sentence with a direct object, so you use the accusative plural: bilety. The genitive plural biletów appears with negation or certain quantities:

  • Affirmative: Drukuję bilety…
  • Negative: Nie drukuję biletów…
Why do kina, not do kino?
The preposition do requires the genitive case. kino (nominative) becomes kina (genitive): do kina = “to the cinema.”
What’s the difference between bilety do kina and using na (e.g., bilety na film)?
  • bilet do kina: a ticket that gets you into the cinema (more about the venue).
  • bilet na film: a ticket for a particular movie/showing. Both are common; choose based on what you want to emphasize.
What case is w domu, and why?

w domu uses the locative case because w + locative expresses static location (“in/at”). Contrast with motion:

  • Location: w domu (at home)
  • Motion to: do domu (to home)
Does w domu mean “at home” or literally “in the house”?
Both, depending on context. Most often it just means “at home.” If you want to stress it’s your home, you can say u siebie w domu (“at my own place”).
Is the word order natural? Could I move w domu?

Yes. Polish word order is flexible. All of these are fine, with slight changes in emphasis:

  • Drukuję bilety do kina w domu.
  • Drukuję w domu bilety do kina.
  • W domu drukuję bilety do kina. Placing w domu right after the verb often sounds especially natural.
How do I say “I will print the tickets”?

Use the perfective wydrukować:

  • Wydrukuję bilety (do kina) (w domu). = I will print the tickets (one completed action). For an ongoing/attempted future, use imperfective with będę:
  • Będę drukował/drukowała bilety… or Będę drukować bilety…
How do I pronounce key parts like drukuję, ó, j, and ę?
  • drukuję: dru-KOO-yeh (stress on the second-to-last syllable)
  • ó sounds like English “oo.”
  • j sounds like English “y” in “yes.”
  • Final ę often sounds like plain “e.”
  • w sounds like English “v.” So w domu ≈ “v DO-moo.”
Are there articles (“a/the”) in Polish? How do I know if it’s “the tickets” or “tickets”?
Polish has no articles. bilety can mean “tickets,” “the tickets,” or “some tickets,” depending on context.
What if I’m printing one ticket or specify a number?
  • One: Drukuję bilet do kina.
  • Two to four: Drukuję dwa/trzy/cztery bilety… (nominative plural)
  • Five and up: Drukuję pięć/sześć… biletów… (genitive plural)
How would I say “at the cinema” instead of “to the cinema”?
Use w kinie (locative): Drukuję bilety w kinie = “I print the tickets at the cinema.” Your original do kina means “to the cinema.”