Questions & Answers about On chyba jest w domu.
It signals uncertainty based on a guess or inference: roughly “probably,” “I think,” or “I guess.” It’s weaker than pewnie (“most likely / I’m pretty sure”) and less formal than prawdopodobnie (“probably”). It’s stronger than może (“maybe”). A rough confidence scale:
- na pewno = definitely
- pewnie / zapewne = very likely
- chyba = probably / I guess
- może = maybe
- raczej (nie) = rather (not), tends to lean negative
Common, natural options:
- On chyba jest w domu. Neutral and very common.
- Chyba on jest w domu. Light emphasis on “he” (as opposed to someone else).
- On jest chyba w domu. Similar overall meaning; the hesitation shades the predicate; very natural in speech.
- Chyba jest w domu. Subject pronoun dropped; neutral.
- On jest w domu, chyba. Sentence-final hedge, like a tag “I think.”
All mean essentially the same; word order mostly tweaks focus/emphasis.
Generally, no in a neutral statement; use On jest w domu. However, in short answers or very colloquial/elliptical speech you might hear:
- Q: Gdzie on jest? A: W domu.
- Or: On w domu. (elliptical, conversational) For a full, standalone sentence, keep jest.
Domu is locative singular. The preposition w (“in/at” with static location) takes the locative: w domu = “at home / in the house.” Contrast:
- Movement to: do domu = “to (the) home.”
- From: z domu = “from home.” Note: w with times often takes the accusative, e.g., w sobotę (“on Saturday”).
- ch in chyba is like a voiceless “h/kh” (similar to Scottish “loch,” but often softer).
- y is a central vowel (not English “ee”); think a short, relaxed sound between “i” and “u.”
- w sounds like English “v.”
- Syllable stress is on the penultimate syllable: CHY‑ba, JESt, DO‑mu. Natural sentence stress often falls on domu (the new info).
- On chyba nie jest w domu. = “He’s probably not at home.”
- Chyba nie ma go w domu. = “He’s probably not at home” (literally “There probably isn’t him at home,” very idiomatic). Avoid: On chyba jest nie w domu (unnatural).
- chyba = probably / I guess.
- chyba że = unless. Example: Pójdę, chyba że będzie padać. = “I’ll go, unless it rains.” Also, colloquial No chyba! can be a sarcastic “Yeah, right!” / “As if!”
- ja: jestem
- ty: jesteś
- on/ona/ono: jest
- my: jesteśmy
- wy: jesteście
- oni/one: są
Polish allows flexible order for emphasis:
- W domu on chyba jest. Emphasizes location.
- On w domu chyba jest. Emphasizes the place as the uncertain element.
- Jest on chyba w domu. More formal/literary inversion. The neutral go‑to is On chyba jest w domu.
Yes. With rising intonation or a question mark:
- On chyba jest w domu? = “He’s probably at home?” (seeking confirmation, tentative)
- Jest w domu, chyba? = tag‑like “He’s at home, right?”
Masculine nouns vary between locative -u and -e; it’s largely lexical and must be learned case by case. Examples:
- -u: w domu, w parku, w pokoju
- -e: w sklepie, w kinie So memorize that dom → w domu.
- Pewnie jest w domu. (a bit more confident)
- Prawdopodobnie jest w domu. (more formal)
- Zdaje się, że jest w domu. / Wydaje mi się, że jest w domu. (“It seems (to me) that…”)
- Chyba siedzi w domu. (colloquial “He’s probably staying at home.”)