Breakdown of Sypię sól do zupy i dodaję pieprz.
ja
I
i
and
do
to
dodawać
to add
zupa
the soup
sypać
to sprinkle
sól
the salt
pieprz
the pepper
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Sypię sól do zupy i dodaję pieprz.
What’s the nuance between the verbs sypię and dodaję?
- sypię comes from sypać and is used for pouring/sprinkling loose, granular substances (salt, sugar, sand). It highlights the manner (sprinkling).
- dodaję comes from dodawać and simply means “I add,” without specifying the manner. It’s the neutral, all-purpose “add.”
Using both together is natural: you can specify the manner for salt and the general action for pepper.
Why is it do zupy and not do zupa?
The preposition do (“to/into”) always takes the genitive case. The noun zupa (feminine) in the genitive singular is zupy. So: do zupy = “into the soup.”
Why is sól in this sentence and not soli?
sól (salt) is a direct object here, and its accusative singular is identical to the nominative: sól. The form soli is genitive, dative, or locative, not the accusative. So after a verb like sypię (I sprinkle), you use sól.
Why is it pieprz and not pieprzu?
As a direct object, masculine inanimate nouns take the accusative, which equals the nominative: pieprz. The form pieprzu is genitive. However, with mass nouns you will also hear the partitive genitive to mean “some (of)”: dodaję pieprzu. Both are acceptable; the genitive suggests an indefinite amount.
So can I say dodaję pieprzu or sypię soli here?
Yes. With mass nouns, Polish often uses the genitive to express an indefinite, non-total amount:
- dodaję pieprzu ≈ “I’m adding some pepper”
- sypię soli is less common with plain sypać, but you’ll often hear it with “adding more”: dosypuję soli (“I’m adding some more salt”)
Why no comma before i?
In Polish, when two predicates share the same subject within one clause, you do not put a comma before i (“and”). Here, the same “I” is doing both actions.
What’s the difference between i and a?
- i = “and,” neutral addition.
- a often means “and” with contrast (“while/whereas”). Your sentence needs i because there’s no contrast.
How do I pronounce the tricky parts: pieprz, sypię, dodaję, sól?
- pieprz ≈ “pyepsh.” The final rz is like English “zh,” but it devoices to “sh” at the end: [pʲɛpʂ].
- sypię ≈ “SIH-pyeh” (final ę is lightly nasal, often close to “-e” in casual speech).
- dodaję ≈ “do-DA-yeh” (final ę similarly light).
- sól ≈ “sool” (Polish ó is pronounced “u”).
Where does the stress fall?
In Polish, stress is almost always on the penultimate syllable:
- SY-pię
- do-DA-ję
- ZU-py
- sól is one syllable.
Why do sypię and dodaję end with -ę instead of something like -am?
They’re first person singular present-tense forms in the common -ę / -esz pattern:
- sypać: sypię, sypiesz, sypie, sypiemy, sypiecie, sypią
- dodawać: dodaję, dodajesz, dodaje, dodajemy, dodajecie, dodają
How do aspect and tense work here? What would the perfective be?
- dodaję and sypię are imperfective: ongoing/habitual actions (“I’m adding/I add”).
- Perfective forms talk about a single, completed act (and their “present” form is future in meaning):
- dodać (perf.): dodam (“I will add”)
- For “pour in (once, into)”: wsypać (perf.): wsypię (“I will pour in”)
- For “add some more (granular)”: dosypać (perf.): dosypię (“I’ll add some more”)
Could I say Wsypuję sól do zupy instead of Sypię sól do zupy?
Yes, but there’s a nuance:
- sypię focuses on the action of sprinkling/pouring (neutral).
- wsypuję (imperfective of wsypać) highlights motion “into” a container/space, often as one transfer. With do zupy, both are fine; wsypuję can sound a tad more “into-the-pot” deliberate.
Are there alternative ways to say this, like “I salt and pepper the soup”?
Yes:
- Solę zupę i pieprzę ją. (I salt the soup and pepper it.)
- Przyprawiam zupę solą i pieprzem. (I season the soup with salt and pepper.)
- Doprawiam zupę solą i pieprzem. (similar to the above; often implies adjusting to taste)
Can the word order change?
Polish word order is flexible. You can say:
- Dodaję pieprz i sypię sól do zupy.
- Do zupy sypię sól i dodaję pieprz. Shifts mainly affect emphasis (what’s new/important). The original order is the most neutral.
Why do zupy and not w zupę or na zupę?
- do
- genitive = movement into a goal/container; standard with adding ingredients: do zupy.
- w
- accusative can mean into/inside but is less idiomatic here.
- na zupę would mean “onto the soup” (surface) or “for soup” (as a meal), not what you want when adding ingredients.
What are the genders of sól and pieprz, and how does that affect forms?
- sól is feminine: ta sól, genitive: soli.
- pieprz is masculine inanimate: ten pieprz, genitive: pieprzu. As direct objects, feminine sól stays sól; masculine inanimate pieprz stays pieprz in the accusative.
Are sól and pieprz countable in Polish?
In cooking contexts they’re mass nouns (uncountable). Use quantifiers:
- trochę soli/pieprzu (a bit of)
- szczypta soli/pieprzu (a pinch of)
- łyżeczka soli/pieprzu (a teaspoon of) With measures, the ingredient after the measure is genitive: łyżeczka soli.
Why does sól have ó, but in related forms we see o, like soli or solić?
It’s a common historical alternation ó ~ o in Polish. The base noun is sól (with ó pronounced “u”), but many derived or inflected forms shift to o: soli, solić. You learn these as part of the word family.