Sypię sól do zupy i dodaję pieprz.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Sypię sól do zupy i dodaję pieprz.

What’s the nuance between the verbs sypię and dodaję?
  • sypię comes from sypać and is used for pouring/sprinkling loose, granular substances (salt, sugar, sand). It highlights the manner (sprinkling).
  • dodaję comes from dodawać and simply means “I add,” without specifying the manner. It’s the neutral, all-purpose “add.”

Using both together is natural: you can specify the manner for salt and the general action for pepper.

Why is it do zupy and not do zupa?
The preposition do (“to/into”) always takes the genitive case. The noun zupa (feminine) in the genitive singular is zupy. So: do zupy = “into the soup.”
Why is sól in this sentence and not soli?
sól (salt) is a direct object here, and its accusative singular is identical to the nominative: sól. The form soli is genitive, dative, or locative, not the accusative. So after a verb like sypię (I sprinkle), you use sól.
Why is it pieprz and not pieprzu?
As a direct object, masculine inanimate nouns take the accusative, which equals the nominative: pieprz. The form pieprzu is genitive. However, with mass nouns you will also hear the partitive genitive to mean “some (of)”: dodaję pieprzu. Both are acceptable; the genitive suggests an indefinite amount.
So can I say dodaję pieprzu or sypię soli here?

Yes. With mass nouns, Polish often uses the genitive to express an indefinite, non-total amount:

  • dodaję pieprzu ≈ “I’m adding some pepper”
  • sypię soli is less common with plain sypać, but you’ll often hear it with “adding more”: dosypuję soli (“I’m adding some more salt”)
Why no comma before i?
In Polish, when two predicates share the same subject within one clause, you do not put a comma before i (“and”). Here, the same “I” is doing both actions.
What’s the difference between i and a?
  • i = “and,” neutral addition.
  • a often means “and” with contrast (“while/whereas”). Your sentence needs i because there’s no contrast.
How do I pronounce the tricky parts: pieprz, sypię, dodaję, sól?
  • pieprz ≈ “pyepsh.” The final rz is like English “zh,” but it devoices to “sh” at the end: [pʲɛpʂ].
  • sypię ≈ “SIH-pyeh” (final ę is lightly nasal, often close to “-e” in casual speech).
  • dodaję ≈ “do-DA-yeh” (final ę similarly light).
  • sól ≈ “sool” (Polish ó is pronounced “u”).
Where does the stress fall?

In Polish, stress is almost always on the penultimate syllable:

  • SY-pię
  • do-DA-ję
  • ZU-py
  • sól is one syllable.
Why do sypię and dodaję end with instead of something like -am?

They’re first person singular present-tense forms in the common -ę / -esz pattern:

  • sypać: sypię, sypiesz, sypie, sypiemy, sypiecie, sypią
  • dodawać: dodaję, dodajesz, dodaje, dodajemy, dodajecie, dodają
How do aspect and tense work here? What would the perfective be?
  • dodaję and sypię are imperfective: ongoing/habitual actions (“I’m adding/I add”).
  • Perfective forms talk about a single, completed act (and their “present” form is future in meaning):
    • dodać (perf.): dodam (“I will add”)
    • For “pour in (once, into)”: wsypać (perf.): wsypię (“I will pour in”)
    • For “add some more (granular)”: dosypać (perf.): dosypię (“I’ll add some more”)
Could I say Wsypuję sól do zupy instead of Sypię sól do zupy?

Yes, but there’s a nuance:

  • sypię focuses on the action of sprinkling/pouring (neutral).
  • wsypuję (imperfective of wsypać) highlights motion “into” a container/space, often as one transfer. With do zupy, both are fine; wsypuję can sound a tad more “into-the-pot” deliberate.
Are there alternative ways to say this, like “I salt and pepper the soup”?

Yes:

  • Solę zupę i pieprzę ją. (I salt the soup and pepper it.)
  • Przyprawiam zupę solą i pieprzem. (I season the soup with salt and pepper.)
  • Doprawiam zupę solą i pieprzem. (similar to the above; often implies adjusting to taste)
Can the word order change?

Polish word order is flexible. You can say:

  • Dodaję pieprz i sypię sól do zupy.
  • Do zupy sypię sól i dodaję pieprz. Shifts mainly affect emphasis (what’s new/important). The original order is the most neutral.
Why do zupy and not w zupę or na zupę?
  • do
    • genitive = movement into a goal/container; standard with adding ingredients: do zupy.
  • w
    • accusative can mean into/inside but is less idiomatic here.
  • na zupę would mean “onto the soup” (surface) or “for soup” (as a meal), not what you want when adding ingredients.
What are the genders of sól and pieprz, and how does that affect forms?
  • sól is feminine: ta sól, genitive: soli.
  • pieprz is masculine inanimate: ten pieprz, genitive: pieprzu. As direct objects, feminine sól stays sól; masculine inanimate pieprz stays pieprz in the accusative.
Are sól and pieprz countable in Polish?

In cooking contexts they’re mass nouns (uncountable). Use quantifiers:

  • trochę soli/pieprzu (a bit of)
  • szczypta soli/pieprzu (a pinch of)
  • łyżeczka soli/pieprzu (a teaspoon of) With measures, the ingredient after the measure is genitive: łyżeczka soli.
Why does sól have ó, but in related forms we see o, like soli or solić?
It’s a common historical alternation ó ~ o in Polish. The base noun is sól (with ó pronounced “u”), but many derived or inflected forms shift to o: soli, solić. You learn these as part of the word family.