Ugotuję zupę po pracy.

Breakdown of Ugotuję zupę po pracy.

ja
I
po
after
praca
the work
zupa
the soup
ugotować
to cook
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Ugotuję zupę po pracy.

What tense and aspect is ugotuję?
Ugotuję is 1st person singular, future tense of a perfective verb (ugotować). In Polish, present forms of perfective verbs refer to the future. It promises a single completed action: “I will get the soup cooked.”
How is ugotuję different from gotuję?
  • Ugotuję (perfective) = I will cook it and finish it (single, complete event in the future).
  • Gotuję (imperfective, present) = I cook / I’m cooking. With a time phrase it can mean a habit: Gotuję zupę po pracy = “I (usually) cook soup after work.”
How is ugotuję different from będę gotować (zupę)?
  • Ugotuję focuses on completion/result (one finished act).
  • Będę gotować (zupę) is the future of the imperfective and highlights the process or a repeated future activity: “I’ll be cooking soup (after work).” Both are correct but carry different nuances. You cannot say “będę ugotować.”
Can I say będę gotował(a) instead of będę gotować?

Yes. Both are accepted:

  • będę gotować (neutral, very common)
  • będę gotował (masc.) / będę gotowała (fem.) They mean the same: future imperfective.
Why is it zupę and not zupa?
Because zupę is the accusative singular form of the feminine noun zupa. Transitive verbs like (u)gotować take a direct object in the accusative: “I will cook what? — soup.”
What does po pracy mean grammatically?
Po with the meaning “after” requires the locative case. Praca (work) in the locative singular is pracy. So po pracy = “after work.”
Can po take a different case?
Yes. With the meaning “for, to fetch,” po takes the accusative: iść po chleb = “to go (for) bread.” So po pracę would mean “(to go) for a job,” not “after work.”
Can I change the word order?

Yes, Polish word order is flexible. All of these are correct:

  • Ugotuję zupę po pracy (neutral)
  • Po pracy ugotuję zupę (emphasis on the time)
  • Zupę ugotuję po pracy (emphasis on “soup”) Meaning stays the same; the emphasis shifts.
Do I need the pronoun ja?
No. The verb ending already shows 1st person singular. Use Ja ugotuję zupę po pracy only for emphasis on “I (not someone else).”
Can I drop the object and say just Ugotuję po pracy?
Only if the object is obvious from context. By itself it sounds incomplete because (u)gotować normally needs a direct object.
Is Zrobię zupę also okay?
Yes. Zrobię zupę (“I’ll make soup”) is common and neutral. Przygotuję zupę is a bit more formal. Ugotuję zupę is the most specific for cooking soup (by boiling).
How do I negate the sentence?
Nie ugotuję zupy po pracy. Note that under negation the direct object usually switches to the genitive: zupy (genitive) instead of zupę (accusative). This is the “genitive of negation.”
Any pronunciation tips (especially for ę)?
  • Stress is on the second-to-last syllable: u-go-TU-ję | ZU-pę | PRA-cy.
  • Final ę (in ugotuję, zupę) is often pronounced like a plain “e” with slight nasalization; everyday speech often sounds like “e.”
Is there a more colloquial way to say “after work”?
Yes, you’ll hear po robocie in informal speech: Ugotuję zupę po robocie. It’s casual; po pracy is the neutral standard.
How do I turn it into a yes–no question?

Use intonation or add czy:

  • Ugotujesz zupę po pracy? (Will you cook soup after work?)
  • Czy ugotujesz zupę po pracy? (same meaning; slightly more formal/explicit)