Breakdown of Raczej pójdę do domu po pracy.
ja
I
dom
the house
do
to
pójść
to go
po
after
praca
the work
raczej
rather
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Raczej pójdę do domu po pracy.
What nuance does the word raczej add here?
Raczej means “rather, probably.” It’s a hedge: the speaker thinks going home is more likely than not, but isn’t 100% committed. It’s weaker than na pewno (definitely) and a bit more decisive than a shrugging guess. In tone, it can sound polite/soft.
Where can I place raczej in this sentence? Does word order change the meaning?
Default and most neutral is before the verb: Raczej pójdę do domu po pracy. Other options (all correct) slightly change emphasis:
- Po pracy raczej pójdę do domu. Emphasizes the time.
- Pójdę raczej do domu po pracy. Slightly contrasts the destination (home rather than somewhere else).
- Raczej pójdę po pracy do domu. Also fine, but a bit less tidy; still understandable. The core meaning stays the same; Polish word order is flexible, but adverbs like raczej most often precede the verb.
Why is it pójdę and not idę if both mean “go”?
- Pójdę is the 1st person singular future of the perfective verb pójść. It presents a single, completed future action: “I will go (once).”
- Idę is present tense of the imperfective iść. It means “I’m going (now)” or can be used for the near future in scheduled contexts: Po pracy idę do domu (“After work I’m going home [today]”). With a looser, tentative plan, pójdę is more natural.
What about będę iść or będę szedł/szła? Are those correct futures?
- Będę szedł (m.) / będę szła (f.) is grammatical and means “I will be walking/going” (progressive or ongoing action).
- Będę iść is usually avoided in standard Polish. For a simple plan/decision, pójdę is the most idiomatic.
Does pójdę imply going on foot? What if I’m taking a bus or driving?
Strictly speaking:
- iść/pójść = go on foot
- jechać/pojechać = go by vehicle So if transport matters, say pojadę do domu (“I’ll go home by vehicle”). In everyday speech, people sometimes use iść/pójść loosely when the mode is irrelevant, but the more precise choice is preferred.
How do you conjugate pójść in the future?
- ja: pójdę
- ty: pójdziesz
- on/ona/ono: pójdzie
- my: pójdziemy
- wy: pójdziecie
- oni/one: pójdą
Does pójdę show gender?
No. Future forms like pójdę are not gendered. Gender appears in past tense: poszedłem (I went, male) vs poszłam (I went, female).
Why is it do domu and not do dom?
Because do governs the genitive case. The genitive singular of dom is domu. So movement “to home” is do domu.
Can I use na or w instead of do with “home”?
- do domu = to home (movement toward)
- w domu = at home (location)
- na dom is wrong in this sense. So keep do for going to, w for being in/at.
What case is po pracy? Why pracy and not praca?
With the meaning “after (time),” po takes the locative. Praca in the locative singular is pracy. Note that pracy looks the same as the genitive of praca, but here it’s locative because po demands it in this meaning.
But I’ve seen po with a different case. When?
When po means “for, to fetch/get,” it takes the accusative:
- Idę po chleb. (I’m going to get bread.)
- Jadę po dzieci. (I’m going to pick up the kids.) With time (“after”) or location/area (“around, on”), it takes the locative: po pracy, po stole, po mieście.
Can I move po pracy to the front or middle?
Yes:
- Po pracy raczej pójdę do domu. (Time is highlighted.)
- Raczej po pracy pójdę do domu. (Also fine.) Polish allows this flexibility. The most neutral is the original order, but these are natural too.
How do I pronounce the tricky parts?
- raczej: roughly “RAH-chey.” Stress on the first syllable. cz is like English “ch” but harder.
- pójdę: roughly “POOY-deh.” ó sounds like “oo,” and final ę is often pronounced like a plain “e.”
- pracy: “PRA-tsee.” c = “ts.” Stress is penultimate in Polish, so PRA-cy.
Do I need to say ja (“I”)?
No. The verb ending already marks the person, so Ja raczej pójdę… is only for emphasis or contrast (e.g., “As for me, I’ll probably go…”).
Would a native sometimes prefer wrócę do domu? What’s the difference?
- pójdę do domu = I will go home (neutral “go”).
- wrócę do domu = I will return/go back home (focus on returning). Both are fine; choose based on what you want to highlight.
How does raczej work with negation?
Put it before the negated verb: Raczej nie pójdę do domu po pracy (“I probably won’t go home after work”). Nie raczej pójdę is unidiomatic.
What’s the difference between raczej, chyba, pewnie, and na pewno?
- chyba: “I guess,” weak, tentative.
- raczej: “rather/probably,” moderate confidence.
- pewnie: often “probably,” but also “sure” in answers (context decides).
- na pewno: “definitely/for sure,” strong certainty. Example scale (weak → strong): chyba < raczej ≈ pewnie < na pewno.
Is the original sentence natural?
Yes. Raczej pójdę do domu po pracy is idiomatic, neutral, and sounds like everyday Polish.
Any colloquial alternatives I might hear?
Yes, in informal speech:
- Po robocie instead of po pracy (“after work,” casual).
- Do chaty instead of do domu (“home,” slangy). Use these with friends; stick to po pracy / do domu in neutral contexts.