Breakdown of W naszej dzielnicy kucharz z sąsiedniej restauracji obiecał nam darmowy deser.
Questions & Answers about W naszej dzielnicy kucharz z sąsiedniej restauracji obiecał nam darmowy deser.
The phrase naszej dzielnicy is in the locative case because of the preposition w (“in”). Polish prepositions often govern specific cases, and w requires locative to express “inside” or “within.”
- Base form: nasza dzielnica (nominative)
- Locative singular: naszej dzielnicy
The preposition z means “from” or “out of.” After z, Polish uses the genitive case to indicate origin. Hence:
- Base: sąsiednia restauracja (nominative)
- Genitive singular: sąsiedniej restauracji
In feminine singular genitive:
- The adjective sąsiednia → sąsiedniej (adj. genitive ending -ej)
- The noun restauracja → restauracji (noun genitive ending -i)
Both show they agree in gender (fem.), number (sing.), and case (genitive).
Nam is the dative pronoun meaning “to us” or “for us.” The verb obiecać/obiecać (“to promise”) takes an indirect object in the dative.
- nam = dative “us”
- nas = accusative/genitive “us” (wouldn’t fit the verb’s requirement)
Darmowy is an adjective modifying the noun deser (“dessert”), so it must agree in gender, number, and case (here masculine-singular accusative, which looks like nominative).
- darmowy deser = “a free dessert”
By contrast, za darmo is an adverb meaning “for free” and cannot directly modify a noun. You could say dostać deser za darmo (“to get a dessert for free”), but with obiecać you naturally use the adjective form.
Deser is the direct object of obiecał, so it’s in the accusative case. Since deser is a masculine inanimate noun, its accusative form is identical to the nominative (deser).
Polish is fairly flexible because cases mark roles. You could say, for instance:
- Kucharz z sąsiedniej restauracji obiecał nam darmowy deser w naszej dzielnicy.
- Darmowy deser obiecał nam kucharz z sąsiedniej restauracji w naszej dzielnicy.
Each variation may shift the emphasis (e.g., highlighting darmowy deser vs. w naszej dzielnicy), but the meaning stays clear.
Polish does not use articles (no “the” or “a”). Definiteness and indefiniteness are inferred from context, word order, demonstratives (ten/ta/to), or possessives (like naszej).
• Obiecywać is imperfective, describing ongoing, habitual, or repeated promises. In the past you’d say on obiecywał (“he was promising” / “he used to promise”).
• Obiecać is perfective, indicating a completed one-time action. In the past you say on obiecał (“he promised”).
Here we talk about a specific promise made once, so obiecał (perfective) is the correct choice.