Breakdown of Codziennie rano idę przez most do pracy.
iść
to go
do
to
codziennie
every day
rano
in the morning
praca
the work
most
the bridge
przez
across
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Codziennie rano idę przez most do pracy.
What is the role of codziennie and rano in this sentence? Why are both used rather than just one?
Both are adverbs of time. codziennie means “every day” (frequency), and rano means “in the morning” (time of day). Together codziennie rano = “every morning.” Polish lets you stack time adverbs—one to express how often, the other to specify when.
Why is the verb idę used instead of chodzę when talking about a regular action?
Polish has two “go on foot” verbs: iść (unidirectional, e.g. “I’m going now/always in one direction”) and chodzić (multidirectional or purely habitual). idę (1st-person singular of iść) can describe a daily walk, especially if you picture yourself walking that route every morning. If you want to stress just the habit, you could also say Codziennie rano chodzę przez most do pracy—that’s perfectly correct and often more neutral for routines.
What does przez mean here, and what case does it require?
przez means “through,” “across,” or “over” when describing movement across something (in English we say “over the bridge,” but Polish uses przez). It always takes the accusative case.
Why is most not mosta in przez most?
Because most (“bridge”) is an inanimate masculine noun. Inanimate masculines have the same form in nominative and accusative. Only animate masculine nouns (like pies → psa) change in the accusative.
How does do pracy translate to “to work,” and why is pracy in that form?
do is a preposition meaning “to” or “towards” when indicating direction. It requires the genitive case. The noun praca (“work”) in genitive singular becomes pracy. So do pracy = “to (the) work,” i.e. “to work.”
I notice there’s no “the” or “a” before “bridge” or “work.” How does Polish handle articles?
Polish doesn’t have definite or indefinite articles. You simply say przez most for “across a/the bridge.” In translation, you add “a” or “the” as needed based on context or clarity.
Can I change the word order, for example to Rano codziennie idę przez most do pracy?
Yes. Polish word order is flexible thanks to its case system. Rano codziennie vs. codziennie rano both work. You might shift emphasis slightly—but the core meaning stays the same.
Could I use nad mostem instead of przez most to say “over the bridge”?
No—nad + instrumental (mostem) means “above” or “on top of.” Idę nad mostem would imply you’re walking somewhere above the bridge (like on stilts or a footpath above it), not crossing it. To express “across/over the bridge,” you need przez most.