Breakdown of Na biurku leży kartka z hasłem do konta, które właśnie utworzyłem.
Questions & Answers about Na biurku leży kartka z hasłem do konta, które właśnie utworzyłem.
Polish word order is quite flexible. All of these are correct:
- Kartka leży na biurku. (neutral statement)
- Na biurku leży kartka. (emphasizes the location “On the desk…”)
- Leży kartka na biurku. (even more poetic or to draw attention to the paper)
The basic meaning stays the same, but what you put first becomes the topic or focus of the sentence.
Polish prepositions require specific cases:
- z (“with”) always takes the instrumental → z hasłem (hasło → hasłem).
- do (“to/for”) always takes the genitive → do konta (konto → konta).
So kartka z hasłem do konta literally means “a piece of paper with the password for the account.”
który is the Polish relative pronoun (“which/that”). It must match its antecedent (konto) in gender, number, and case:
- konto is neuter singular.
- In the clause które właśnie utworzyłem, konto is the direct object of utworzyć, so the pronoun is in the accusative—but in neuter singular nominative = accusative = które.
utworzyłem is the past tense of the perfective verb utworzyć (“to create”; completed action). Using perfective here (właśnie utworzyłem) stresses that you “have just created” the account. The ending -łem marks first person singular masculine. A female speaker would say utworzyłam. If you wanted to describe an ongoing or repeated action, you’d use the imperfective tworzyć:
- właśnie tworzyłem – “I was just creating.”
właśnie means “just” (emphasizing that something happened very recently) or “exactly.” It’s an adverb with flexible placement, often right before the verb in Polish:
- Właśnie utworzyłem konto.
- Utworzyłem właśnie konto.
In the original sentence, it sits in the relative clause before the verb: które właśnie utworzyłem. You could move it to które utworzyłem właśnie, but that sounds less natural in this context.