Breakdown of Gdyby śnieg był zbyt ciężki, kolega nie poszedłby do teatru.
Questions & Answers about Gdyby śnieg był zbyt ciężki, kolega nie poszedłby do teatru.
The enclitic -by attached to the past-tense form marks the conditional (subjunctive). To form the conditional for most verbs you take the past masculine singular form + -by:
• poszedł + by = poszedłby (he would go)
Other persons/genders adjust both the past participle and -by:
• poszłaby (she would go)
• poszlibyśmy (we would go)
Both zbyt and za can mean “too” before an adjective.
• za ciężki is more colloquial.
• zbyt ciężki is slightly more formal or emphatic.
In many contexts they’re interchangeable, but zbyt often appears in written or formal speech.
Polish uses do + genitive for going to most places or buildings: do szkoły, do sklepu, do teatru.
na + locative is used for events or surfaces, e.g. na spektakl (to a performance) or na pocztę sometimes colloquially, but the standard way to say “to the theatre” is do teatru.
poszedłby is third person singular masculine in the conditional.
• poszedł = past tense, masculine singular (“he went”)
• -by = conditional marker
Together they mean “he would go.”
Yes. Polish word order is flexible because case endings show the roles of words.
For instance:
Kolega nie poszedłby do teatru, gdyby śnieg był zbyt ciężki.
This shifts emphasis slightly but retains the same overall meaning.