Zawsze odlatywałem z lotniska wcześnie rano.
I always departed from the airport early in the morning.
Breakdown of Zawsze odlatywałem z lotniska wcześnie rano.
ja
I
zawsze
always
rano
in the morning
wcześnie
early
z
from
lotnisko
the airport
odlatywać
to depart
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Zawsze odlatywałem z lotniska wcześnie rano.
Why is odlatywałem used instead of odleciałem?
odlatywałem is the imperfective past form, which expresses a habitual or repeated action. Because the sentence has zawsze (“always”), we need the imperfective to show “I always used to depart.” The perfective odleciałem would refer to a single, completed departure, not a routine.
What case is lotniska in, and why?
lotniska is in the genitive singular. After the preposition z (“from”), Polish requires the genitive case. The nominative is lotnisko (neuter), so the genitive becomes lotniska.
Why is it z lotniska and not ze lotniska?
The preposition z changes to ze only before certain consonant clusters (e.g. ze szkoły, ze mną) to ease pronunciation. Since lotniska starts with a single consonant l, the correct form is z lotniska.
What are the parts of speech of wcześnie and rano, and how do they work together?
wcześnie is an adverb meaning “early.” rano is a noun (“morning”) but functions adverbially here as “in the morning.” Together, wcześnie rano means “early in the morning.”
Could the word order be different, for example Odlatywałem zawsze z lotniska…?
Yes, Polish word order is flexible. You could say Odlatywałem zawsze z lotniska wcześnie rano, but placing zawsze at the beginning (Zawsze odlatywałem…) emphasizes the habitual nature of the action more strongly.
If the speaker were female, how would the verb change?
In Polish past tense, the verb agrees with the subject’s gender. A woman would say odlatywałam instead of odlatywałem:
Zawsze odlatywałam z lotniska wcześnie rano.
Why use odlatywałem instead of a more general verb like latałem?
latałem means “I flew” in general, focusing on the flight itself. odlatywałem specifically means “I departed (by plane),” focusing on the act of leaving from the airport.
Is there a simpler way to say “from the airport” in Polish?
While z lotniska is the standard phrase, you might also see z tego lotniska (“from that airport”) for emphasis or z głównego lotniska (“from the main airport”), but dropping the genitive case is not possible with z.