Questions & Answers about Przepraszam, ale czasami jem kolację późno.
In Polish, Przepraszam can work like a short interjection (“Excuse me / Sorry”) that’s separated from the main sentence. The comma marks that pause: Przepraszam, ale…
You’ll often see this pattern with other sentence openers too, e.g. Szczerze mówiąc, … (“Honestly, …”).
Both are possible in general, but in this kind of sentence it’s usually a polite “sorry” used to soften what you’re about to say (like “Sorry, but…”).
Przepraszam can also mean “excuse me” to get someone’s attention (in a shop, on the street), but then it’s often a standalone word or followed by a request/question.
Przepraszam, ale… is a very common softening formula. It introduces a contrast: “I’m sorry, but (this is the situation / I have to say…)”.
It can sound more polite than stating the fact directly.
Czasami is an adverb meaning “sometimes.” It’s flexible in position:
- Czasami jem kolację późno. (neutral)
- Jem czasami kolację późno. (also fine; slightly different emphasis)
- Jem kolację późno czasami. (possible, but less natural)Polish word order is more about emphasis than fixed rules.