Breakdown of Jeg kan ikke komme på etternavnet hennes.
Questions & Answers about Jeg kan ikke komme på etternavnet hennes.
What does komme på mean in this sentence?
Here komme på means to think of or to remember something suddenly.
So Jeg kan ikke komme på etternavnet hennes means something like:
- I can’t think of her last name
- I can’t remember her last name
This is an idiomatic expression in Norwegian. The verb komme by itself means come, but komme på has a different meaning here.
Why is it kan ikke komme?
Because kan is a modal verb, meaning can.
In Norwegian, after a modal verb such as:
- kan = can
- vil = will
- må = must
- skal = shall / will
the next verb stays in the infinitive form, without å.
So:
- Jeg kan komme = I can come
- Jeg kan ikke komme på det = I can’t think of it
That is why you get:
- kan ikke komme not
- kan ikke kommer and not
- kan ikke å komme
Why is ikke placed after kan?
In a main clause, Norwegian usually puts the finite verb in second position. Here the finite verb is kan.
So the basic order is:
- Jeg (subject)
- kan (finite verb)
- ikke (negation)
- komme på (infinitive verb phrase)
- etternavnet hennes (object)
This is very normal Norwegian word order.
Compare:
- Jeg kan komme. = I can come.
- Jeg kan ikke komme. = I can’t come.
Why is it etternavnet and not etternavn?
Because the sentence is referring to a specific last name: her last name.
The noun is et etternavn = a last name / a surname.
It is a neuter noun, so:
- et etternavn = indefinite singular
- etternavnet = definite singular
When Norwegian uses a possessive after the noun, the noun is usually in the definite form:
- etternavnet hennes = her last name
So the -et ending is the definite ending for this neuter noun.
Why does hennes come after the noun?
Norwegian often places possessives after the noun, and then the noun takes the definite form.
So:
- etternavnet hennes = her last name
This is one of the most common and natural patterns in everyday Norwegian.
You can also put the possessive before the noun:
- hennes etternavn
Both are possible, but etternavnet hennes is often the more neutral and natural choice in ordinary speech.
A rough comparison:
- etternavnet hennes = the usual everyday phrasing
- hennes etternavn = can sound more formal, contrastive, or emphasized depending on context
Why is it hennes and not sin?
Because sin/sitt/sine is a reflexive possessive, used when the owner is the subject of the clause.
Here the subject is jeg (I), but the owner of the last name is her, not I.
So you need:
- hennes = her
Examples:
- Jeg liker bilen hennes. = I like her car.
- Hun liker bilen sin. = She likes her own car.
In your sentence:
- Jeg kan ikke komme på etternavnet hennes. means I can’t think of her last name, where her refers to some female person other than the subject jeg.
Could I also say Jeg husker ikke etternavnet hennes?
Yes. That is also correct, but the nuance is a little different.
- Jeg husker ikke etternavnet hennes = I don’t remember her last name
- Jeg kan ikke komme på etternavnet hennes = I can’t think of her last name
The second version often suggests:
- you feel like you almost know it
- it is on the tip of your tongue
- you are trying to recall it right now
So komme på is often more about retrieving something from memory in the moment.
Is etternavn the same as surname and last name?
Yes. Etternavn means surname / family name / last name.
English speakers often say last name, while British English may use surname more often. Norwegian etternavn covers that idea.
Related word:
- fornavn = first name / given name
So:
- fornavn = first name
- etternavn = last name
Does komme på always mean think of?
No. Like many verb + preposition combinations, komme på can have different meanings depending on context.
Common meanings include:
- think of / remember
- come up with
- sometimes other context-dependent uses
In this sentence, because the object is etternavnet hennes, the meaning is clearly remember / think of.
So learners should treat komme på as a fixed expression whose meaning depends on context, rather than translating it word-for-word as come on/to.
How would this sentence sound in more natural English?
The most natural translations would usually be:
- I can’t think of her last name.
- I can’t remember her last name.
If you want to keep the exact nuance of trying to recall it right now, I can’t think of her last name is especially good.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Jeg kan ikke komme på etternavnet hennes to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions