Breakdown of Jeg glemte etternavnet hennes et øyeblikk, men så kom jeg på både fornavnet og fødselsdatoen.
Questions & Answers about Jeg glemte etternavnet hennes et øyeblikk, men så kom jeg på både fornavnet og fødselsdatoen.
What tense is glemte, and what is the base verb?
Glemte is the past tense of å glemme, which means to forget.
- å glemme = to forget
- jeg glemmer = I forget / I am forgetting
- jeg glemte = I forgot
So Jeg glemte etternavnet hennes means I forgot her last name.
Why is it etternavnet hennes instead of hennes etternavn?
Both are possible, but etternavnet hennes is the most common and natural way to say her last name in Norwegian.
Norwegian often uses this pattern:
- noun + definite ending + possessive
So:
- etternavnet hennes = her last name
- boka mi = my book
- vennen hans = his friend
You can also say hennes etternavn, but that usually sounds a bit more formal, emphatic, or literary.
Why are etternavnet, fornavnet, and fødselsdatoen definite?
They all have the definite form because the sentence refers to specific information about a particular person:
- etternavnet hennes = her last name
- fornavnet = the first name
- fødselsdatoen = the birth date
In English, we often use a possessive or context without thinking about definiteness much, but Norwegian often marks the noun itself as definite.
Forms here:
- etternavn → etternavnet
- fornavn → fornavnet
- fødselsdato → fødselsdatoen
What does et øyeblikk mean here?
Et øyeblikk literally means a moment and here it means for a moment or briefly.
So:
- Jeg glemte etternavnet hennes et øyeblikk
= I forgot her last name for a moment
Norwegian often uses et øyeblikk without adding a separate word for for in this kind of expression.
What does kom jeg på mean? It looks like came I on.
Here kom på is part of the verb å komme på, which often means to remember, to think of, or to occur to someone.
So:
- så kom jeg på ... = then I remembered ...
This is an idiomatic expression. You should learn å komme på as a unit.
Examples:
- Jeg kom på navnet hennes. = I remembered her name.
- Nå kom jeg på noe viktig. = I just thought of something important.
So even though kom by itself means came, kom på has a different meaning.
Why is the word order så kom jeg på and not så jeg kom på?
Because Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb usually comes in the second position.
In men så kom jeg på ...:
- men = but
- så = then
- kom = verb
- jeg = subject
The clause itself is så kom jeg på ..., where så takes the first position, so the verb kom must come next.
That is why you get:
- så kom jeg på ...
not
- så jeg kom på ...
This kind of inversion is very common in Norwegian after adverbs like så, derfor, da, nå, etc.
What does men så mean?
Men så means but then.
- men = but
- så = then
It shows a contrast followed by the next event:
- first: I forgot her last name for a moment
- then: I remembered both her first name and her birth date
So men så helps connect the two ideas naturally.
What is the function of både ... og ...?
Både ... og ... means both ... and ....
In the sentence:
- både fornavnet og fødselsdatoen
= both the first name and the birth date
This is a very common structure in Norwegian:
- Jeg liker både te og kaffe. = I like both tea and coffee.
- Hun kan både synge og danse. = She can both sing and dance.
So here it emphasizes that the speaker remembered two things, not just one.
Why is it fornavnet but fødselsdatoen? Why different endings?
Because Norwegian nouns have different grammatical genders, and the definite ending depends on the gender.
Here:
- et fornavn = a first name → neuter noun
definite: fornavnet - en fødselsdato = a birth date → common gender noun
definite: fødselsdatoen
A quick summary:
- en nouns usually become -en in the definite singular
- et nouns usually become -et in the definite singular
So:
- etternavn → etternavnet
- fornavn → fornavnet
- fødselsdato → fødselsdatoen
How do I know when to use en and et with these nouns?
You usually have to learn the gender of each noun along with the noun itself.
In this sentence:
- et etternavn = a last name
- et fornavn = a first name
- et øyeblikk = a moment
- en fødselsdato = a birth date
A very good habit is to memorize nouns with their article:
- et etternavn
- et fornavn
- en fødselsdato
That makes it much easier to form the definite versions later.
Is there any special reason the sentence says etternavnet hennes first, but later just fornavnet and fødselsdatoen without another possessive?
Yes. Once the person is already clear from context, Norwegian often does not repeat the possessive if it is obvious.
So after etternavnet hennes, it is understood that fornavnet and fødselsdatoen are also hers.
A fuller version could be:
- ... men så kom jeg på både fornavnet hennes og fødselsdatoen hennes.
That is grammatically possible, but it sounds heavier and more repetitive. The original sentence is more natural.
Could glemte here mean the speaker completely forgot it, or just temporarily couldn’t recall it?
In this sentence, because of et øyeblikk and the following men så kom jeg på, it clearly means the speaker temporarily couldn’t remember it.
So the idea is:
- I blanked on her last name for a moment
- but then I remembered...
Norwegian å glemme can mean both to forget completely and to fail to remember for the moment, depending on context. Here the context makes it temporary.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Jeg glemte etternavnet hennes et øyeblikk, men så kom jeg på både fornavnet og fødselsdatoen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions