Hvis du fortsatt har vondt i halsen, bør du drikke vann.

Breakdown of Hvis du fortsatt har vondt i halsen, bør du drikke vann.

du
you
drikke
to drink
vannet
the water
i
in
fortsatt
still
hvis
if
burde
should
halsen
the throat
ha vondt
to hurt
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Norwegian grammar?
Norwegian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Norwegian

Master Norwegian — from Hvis du fortsatt har vondt i halsen, bør du drikke vann to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Hvis du fortsatt har vondt i halsen, bør du drikke vann.

Why is the sentence introduced with hvis?

Hvis means if and introduces a condition.

So Hvis du fortsatt har vondt i halsen means If you still have a sore throat.

In everyday Norwegian, hvis is the most common word for if in conditional sentences like this one.


Why is the word order Hvis du fortsatt har ... and not Hvis fortsatt du har ...?

In Norwegian, adverbs like fortsatt usually come after the subject in a subordinate clause.

So the normal order is:

  • Hvis
    • subject + adverb + verb
  • Hvis du fortsatt har ...

This is different from English, where adverb placement is often more flexible.


What does fortsatt mean exactly?

Fortsatt means still or continuing to.

So:

  • du fortsatt har vondt i halsen = you still have pain in your throat / you still have a sore throat

A close synonym is fremdeles, and in many cases they can replace each other.


Why does Norwegian say har vondt i halsen instead of something more literal like is sore in the throat?

Norwegian often uses ha vondt to express pain.

  • ha vondt = to be in pain / to hurt
  • ha vondt i halsen = literally have pain in the throat

This is a very common Norwegian pattern:

  • ha vondt i hodet = have a headache / have pain in the head
  • ha vondt i ryggen = have back pain
  • ha vondt i magen = have a stomachache

So even though English uses different expressions, this is natural Norwegian.


Why is it vondt and not vond?

Vondt is the form used in the fixed expression ha vondt.

The adjective is based on vond, but in this expression Norwegian uses vondt as part of an idiomatic phrase meaning to hurt or to be painful.

So you should learn ha vondt as a chunk:

  • Jeg har vondt. = I’m in pain.
  • Han har vondt i armen. = His arm hurts / He has pain in his arm.

Why is it i halsen and not just i hals?

Norwegian often uses the definite form for body parts in expressions like this.

So:

  • halsen = the throat

Even though English usually says in the throat only in some contexts, Norwegian commonly says:

  • i halsen
  • i hodet
  • i ryggen

This is just the normal idiomatic pattern with body parts.


Why is the second part bør du drikke vann and not du bør drikke vann?

This happens because the sentence begins with a subordinate clause: Hvis du fortsatt har vondt i halsen.

In Norwegian main clauses, the finite verb normally comes in second position. When the if-clause comes first, it takes the first slot, so the main clause has inversion:

  • Hvis du fortsatt har vondt i halsen, bør du drikke vann.

Compare:

  • Du bør drikke vann hvis du fortsatt har vondt i halsen.
  • Hvis du fortsatt har vondt i halsen, bør du drikke vann.

Both are correct, but when the hvis-clause comes first, bør comes before du.


What does bør mean? Is it the same as must?

Bør means should or ought to. It gives advice or a recommendation, not a strict obligation.

So:

  • bør = should
  • = must / have to

Compare:

  • Du bør drikke vann. = You should drink water.
  • Du må drikke vann. = You must drink water.

In your sentence, bør sounds like advice.


Why is there no article before vann?

Vann is usually an uncountable noun, like water in English.

So Norwegian normally says:

  • drikke vann = drink water

You would not usually say drikke et vann, just like English normally does not say drink a water unless you mean a serving, such as a bottle or glass in a special context.


Why is du repeated? Could Norwegian leave it out in the second clause?

No, the subject needs to be stated in both clauses here.

So Norwegian says:

  • Hvis du fortsatt har vondt i halsen, bør du drikke vann.

Just like in English, each clause needs its own subject. You cannot naturally omit the second du.


Could I also say om instead of hvis here?

Sometimes om can mean if, but hvis is the safest and most common choice for a clear condition like this.

So in this sentence, hvis is the best choice for most learners.

Using om is possible in some contexts, but it can also mean whether, so hvis avoids confusion.


Is this a natural, everyday way to give advice in Norwegian?

Yes, it sounds natural and normal.

The sentence is clear, polite, and neutral. A native speaker would easily say or understand it.

You might also hear slightly different versions, such as:

  • Hvis du fortsatt har vondt i halsen, burde du drikke vann.
  • Du bør drikke vann hvis du fortsatt har vondt i halsen.

But your original sentence is completely natural.