Etter at hun tok smertestillende, kunne hun gå forsiktig ned trappen uten at ankelen gjorde så vondt.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Norwegian grammar?
Norwegian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Norwegian

Master Norwegian — from Etter at hun tok smertestillende, kunne hun gå forsiktig ned trappen uten at ankelen gjorde så vondt to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Etter at hun tok smertestillende, kunne hun gå forsiktig ned trappen uten at ankelen gjorde så vondt.

What does etter at mean, and why are there two words?

Etter at means after when it is followed by a full clause.

So:

Etter at hun tok smertestillende
= After she took painkillers / pain medication

Why two words?

  • etter = after
  • at = a subordinating conjunction introducing a clause

If you only had a noun phrase, you would not need at:

  • etter middagen = after dinner

But with a subject and verb, Norwegian normally uses etter at:

  • etter at hun tok ... = after she took ...
Why are the verbs tok, kunne, and gjorde all in the past tense?

Because the whole sentence describes a situation in the past.

  • tok = took
  • kunne = could / was able to
  • gjorde = did in the idiom gjøre vondt

The timeline is:

  1. She took pain medication.
  2. After that, she was able to walk down the stairs.
  3. Her ankle did not hurt as much during that time.

So the sentence is telling a past sequence of events, which is why all the finite verbs are in the preterite.

Why is it kunne hun gå instead of hun kunne gå?

This is because of Norwegian V2 word order in main clauses.

The sentence starts with a fronted element:

Etter at hun tok smertestillende, ...

When something other than the subject comes first in a Norwegian main clause, the finite verb must come next. That gives:

  • Etter at hun tok smertestillende, kunne hun gå ...

Not:

  • Etter at hun tok smertestillende, hun kunne gå ...

So kunne comes before hun because the sentence opens with the time clause.

What exactly is smertestillende, and why is there no article?

Smertestillende means pain-relieving or, as a noun, pain medication / painkillers.

In this sentence, it is being used like a noun:

  • tok smertestillende = took pain medication / took painkillers

There is no article because Norwegian often uses this word in a general, collective way, similar to English pain medication.

So this does not necessarily mean one single pill. It refers more generally to pain-relief medicine.

Does kunne here mean could or was able to?

In this sentence, kunne is best understood as was able to.

  • kunne hun gå forsiktig ned trappen
    = she could / was able to walk carefully down the stairs

English could can sometimes mean either ability or possibility, and Norwegian kunne works similarly. Here the context makes it clear that the medicine made it possible for her to walk, so was able to is a very natural interpretation.

Why is forsiktig used here, and why is there no special adverb ending like English -ly?

Forsiktig means careful, but it can also function as an adverb meaning carefully.

So:

  • gå forsiktig = walk carefully

Norwegian does not have a separate -ly ending like English. Very often, the adjective form is also used adverbially.

That is why forsiktig can mean both:

  • en forsiktig person = a careful person
  • hun gikk forsiktig = she walked carefully
What does gå ned trappen mean literally?

Literally, it means walk down the stairs / staircase.

  • = walk / go
  • ned = down
  • trappen = the stairs / the staircase

Norwegian often uses gå ned trappen where English says go down the stairs. So even if English uses go, Norwegian may use very naturally.

Why are trappen and ankelen in the definite form?

Because both refer to specific, known things.

  • trappen = the stairs / the staircase
  • ankelen = the ankle

In context, it is a particular staircase and a particular ankle, so the definite form is natural.

With body parts, Norwegian very often uses the definite noun where English might prefer a possessive:

  • ankelen gjorde vondt = her ankle hurt

Norwegian does not need to say hennes ankel here, because it is already obvious whose ankle is meant.

Why does the sentence use uten at?

Uten at means without followed by a full clause.

Here:

uten at ankelen gjorde så vondt
= without the ankle hurting so much

This is different from uten å, which is used with an infinitive:

  • Hun gikk uten å klage = She walked without complaining

But in your sentence, the part after uten has its own subject, ankelen, so Norwegian needs uten at + clause:

  • uten at ankelen gjorde ...
What does gjøre vondt mean, and why is it vondt instead of vond?

Gjøre vondt is a very common Norwegian expression meaning to hurt.

So:

  • Ankelen gjør vondt = The ankle hurts
  • Ankelen gjorde vondt = The ankle hurt

It uses vondt, not vond, because this expression is a fixed idiomatic pattern.

A useful comparison:

  • Ankelen er vond = The ankle is sore/painful
  • Ankelen gjør vondt = The ankle hurts

Both are possible, but they are different structures.

What does add in gjorde så vondt?

Here means something like so much, so badly, or that much.

So:

  • gjorde vondt = hurt
  • gjorde så vondt = hurt so much / hurt that badly

In the full sentence, it suggests that the pain was reduced after she took the medication:

  • uten at ankelen gjorde så vondt
    = without the ankle hurting so much

So adds the idea of degree, not just the fact of pain.