Jeg har vondt i håndleddet, så sykepleieren setter på et plaster.

Breakdown of Jeg har vondt i håndleddet, så sykepleieren setter på et plaster.

jeg
I
et
a
i
in
so
sette på
to put on
sykepleieren
the nurse
ha vondt
to hurt
håndleddet
the wrist
plasteret
the band-aid
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Norwegian grammar?
Norwegian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Norwegian

Master Norwegian — from Jeg har vondt i håndleddet, så sykepleieren setter på et plaster to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Jeg har vondt i håndleddet, så sykepleieren setter på et plaster.

Why does Norwegian say jeg har vondt instead of something more like my wrist hurts?

Å ha vondt is a very common Norwegian way to talk about pain. Literally, it looks like to have pain / to hurt, and it is often used where English might say my wrist hurts, I’m in pain, or it hurts.

So:

  • Jeg har vondt. = I’m in pain / It hurts.
  • Jeg har vondt i håndleddet. = My wrist hurts / I have pain in my wrist.

It is a fixed, natural expression, so it is best to learn ha vondt i + body part as a chunk.

Why is it vondt and not vond?

Vondt is the neuter form of the adjective vond. In the fixed expression ha vondt, Norwegian uses vondt, not vond.

Compare:

  • en vond arm = a painful/sore arm
  • et vondt kne = a painful/sore knee
  • jeg har vondt = I am hurting / it hurts

So in this sentence, vondt belongs to the idiomatic expression ha vondt.

Why is it i håndleddet? Why i?

With ha vondt, Norwegian normally uses i before the place that hurts:

  • ha vondt i hodet = have a headache / have pain in the head
  • ha vondt i ryggen = have back pain
  • ha vondt i håndleddet = have pain in the wrist

So i is the standard preposition in this pattern. Even if English would not always use in, Norwegian usually does here.

Why is it håndleddet and not just håndledd?

Håndledd is the basic dictionary form, meaning wrist.
Håndleddet is the definite singular form, meaning the wrist.

The endings are:

  • et håndledd = a wrist
  • håndleddet = the wrist

Norwegian very often uses the definite form for body parts in expressions like this.

Where is the word my? Why not håndleddet mitt?

Norwegian often uses the definite form alone for body parts when it is obvious whose body part is meant.

So:

  • Jeg har vondt i håndleddet. literally = I have pain in the wrist
  • but naturally understood as My wrist hurts

You can say håndleddet mitt, but it is often unnecessary because the owner is already clear from jeg.

This is very common with body parts:

  • Jeg vasket hendene. = I washed my hands
  • Han brakk beinet. = He broke his leg
What does håndledd literally mean?

It is a compound noun:

  • hånd = hand
  • ledd = joint

So håndledd is literally something like hand-joint, which is the Norwegian word for wrist.

Compound nouns are extremely common in Norwegian, so this is a useful pattern to notice.

Why is it here? Does it mean so or then?

Here means so, therefore, or as a result.

The sentence is:

  • Jeg har vondt i håndleddet, så sykepleieren setter på et plaster.

That means the second clause follows from the first one: the wrist hurts, so the nurse applies a plaster.

In other contexts, can also mean then, but here it is clearly the so/therefore meaning.

Why is it sykepleieren and not en sykepleier?

Sykepleieren is the definite form and means the nurse.

  • en sykepleier = a nurse
  • sykepleieren = the nurse

The definite form is used because this is a specific nurse in the situation, not just any nurse in general.

What does setter på mean here?

Setter på is from the verb phrase å sette på, which here means to put on or to apply.

So:

  • sette på et plaster = put on / apply a plaster

This is more than just plain sette. The particle changes the meaning, so it helps to learn sette på as a unit in this sentence.

Is part of the verb, or does it belong with et plaster?

In this sentence, is best understood as part of the verb phrase setter på.

So the structure is:

  • sykepleieren = subject
  • setter på = verb phrase
  • et plaster = object

This kind of verb + particle combination is very common in Norwegian.

Why is it et plaster?

Because plaster is a neuter noun.

Its forms are:

  • et plaster = a plaster
  • plasteret = the plaster

So the article must be et, not en.

What exactly does plaster mean in Norwegian?

In everyday Norwegian, plaster usually means an adhesive bandage — what British English also calls a plaster, and what American English often calls a Band-Aid.

So in this sentence, it does not mean building plaster or wall plaster. It means a small medical bandage put on the skin.

Why is the second part sykepleieren setter and not setter sykepleieren?

Because here is a conjunction joining two main clauses, not an adverb that takes first position in the clause.

So the second clause keeps normal main-clause word order:

  • sykepleieren setter på et plaster

Subject first, then verb.

If you used a word like derfor at the front, the word order would change:

  • Derfor setter sykepleieren på et plaster.

But after conjunction , you normally get:

  • så sykepleieren setter ...