Badekaret lekker litt, så jeg ringer vaktmesteren.

Breakdown of Badekaret lekker litt, så jeg ringer vaktmesteren.

jeg
I
ringe
to call
so
badekaret
the bathtub
litt
a little
vaktmesteren
the caretaker
lekke
to leak
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Badekaret lekker litt, så jeg ringer vaktmesteren.

Why is it badekaret and not et badekar?

Badekaret is the definite form (“the bathtub”).

  • et badekar = “a bathtub” (indefinite, neuter noun)
  • badekaret = “the bathtub” (definite: -et ending is typical for neuter nouns)
    So the sentence refers to a specific bathtub the speaker has in mind.
How do I know badekar is neuter, and why does that matter?

Badekar is a neuter noun (it takes et in the indefinite form). Gender matters because it affects:

  • the article: et badekar (not en)
  • the definite ending: badekar-et
  • adjectives/pronouns that agree with it in other sentences (e.g., et stort badekar = “a big bathtub”).
What does lekker mean here, and is it related to the English word “leak”?

Yes—lekker is the present tense of å lekke (“to leak”). It’s closely related in meaning to English leak, though the words aren’t just direct copies.

  • Badekaret lekker = “The bathtub is leaking.”
Why is the sentence in the present tense (lekker, ringer) if it might be happening right now?

Norwegian commonly uses the simple present for actions happening now (like English present continuous).

  • Badekaret lekker can mean “is leaking” (right now / currently)
  • jeg ringer can mean “I’m calling” / “I call” depending on context
    If you want to emphasize “right now,” you can add : Badekaret lekker litt, så jeg ringer vaktmesteren nå.
What does litt do in the sentence?

litt means “a little” or “slightly.” It softens the statement: it’s leaking, but not necessarily a lot.

  • lekker litt = “leaks a little” / “is leaking slightly”
    You could contrast it with mye (“a lot”): Badekaret lekker mye.
Why is there a comma before ?

Because here introduces a result/consequence (“so”), and Norwegian typically uses a comma to separate the two clauses:

  • Badekaret lekker litt, så jeg ringer vaktmesteren.
    This is very common in Norwegian writing.
What does mean here—doesn’t it also mean “then” or “so” in other ways?

Yes, has several uses. Here it functions like “so” = therefore/as a result.
Other common uses:

  • = “then” in sequences: Først spiser vi, så drar vi. (“First we eat, then we leave.”)
  • in degree expressions: så stor (“so big”), så lenge (“so long”).
Why does the word order change after ? Why is it så jeg ringer and not så ringer jeg?

This is a key word-order point: when means “so/therefore” and works like a linking adverb between clauses, Norwegian often uses V2 word order in the second clause—meaning the verb comes in the second position, which can force the subject after the verb:

  • Badekaret lekker litt, så ringer jeg vaktmesteren. (very common)
    But your sentence has så jeg ringer ..., which is also used—especially when is interpreted more like “so (that)” / “so I...” in a slightly more spoken, flowing style.
    If you’re learning a reliable rule: after many connecting adverbs, Norwegian frequently prefers så + verb + subject (så ringer jeg ...).
Why is it ringer and not skal ringe?

Both are possible, but they mean slightly different things:

  • jeg ringer vaktmesteren = “I’m calling / I call (as a result)” (immediate, matter-of-fact)
  • jeg skal ringe vaktmesteren = “I’m going to call the caretaker” (intention/future)
    In this context (leak → action), the present tense sounds direct and natural.
What exactly is a vaktmester, and when would you call one instead of a plumber?

A vaktmester is typically a caretaker/janitor/maintenance person for a building (often in an apartment complex, school, office building). They handle general maintenance and coordinate repairs.
A plumber is en rørlegger. If you know it’s a plumbing job, you might say:

  • Badekaret lekker, så jeg ringer rørleggeren.
    But in many buildings you contact the vaktmester first.
Why is it vaktmesteren (definite) and not en vaktmester?

vaktmesteren means “the caretaker”—usually a specific one that belongs to the building or that both speaker and listener can identify.

  • en vaktmester = “a caretaker” (any one)
  • vaktmesteren = “the caretaker” (the known/expected one)
How do you pronounce the tricky words in this sentence?

A rough guide (pronunciation varies by dialect):

  • Badekaret: stress often on the first syllable: BA-de-ka-ret
  • lekker: like LEK-ker (short e sound)
  • litt: short vowel, crisp t: litt
  • ringer: RING-er (Norwegian r varies a lot by region)
  • vaktmesteren: VAKT-mes-te-ren (often a clear t in vakt, and stress early)
Could I replace with another word like derfor?

Yes. derfor is closer to “therefore” and it strongly triggers the common V2 order:

  • Badekaret lekker litt, derfor ringer jeg vaktmesteren.
    This can sound slightly more formal than in everyday speech/writing.