Breakdown of Jeg rører i suppen før jeg serverer den.
Questions & Answers about Jeg rører i suppen før jeg serverer den.
Because Norwegian often uses a preposition with certain verbs to show what kind of action you’re doing.
Å røre can mean “to stir,” but å røre i noe specifically means to stir in something / stir something (by stirring inside it)—i.e., you’re moving the spoon in the soup.
So Jeg rører i suppen = “I stir the soup.”
Here i corresponds closely to English in: you stir in the soup (inside the liquid).
På (“on”) generally wouldn’t fit because you’re not stirring on the surface of something; you’re stirring in the contents.
Norwegian main word order in a normal clause is: subject – verb – object.
So in the subordinate clause after før (“before”), you still say:
- jeg serverer den (S–V–O)
not jeg den serverer.
(Word order changes in Norwegian mainly with adverbs like ikke in subordinate clauses, not with objects.)
You normally keep it. Norwegian requires an explicit subject in each finite clause, so:
- Jeg rører i suppen før jeg serverer den.
is the natural structure.
You can sometimes avoid repetition by rephrasing, but you wouldn’t usually drop jeg after før.
Den refers back to suppen (“the soup”), and suppe is a common-gender noun in Norwegian (en-noun), so the pronoun is den.
Det would be used for a neuter noun (et-noun) or sometimes for a whole idea/statement, but here it’s clearly “the soup,” so den.
Yes. Both are correct:
- før jeg serverer den = before I serve it
- før jeg serverer suppen = before I serve the soup
Using den is very common to avoid repeating the noun.
Often, yes:
- å servere = to serve (general)
- å servere opp = to serve up (often emphasizing presenting/bringing the food out)
Both can work, but serverer den is perfectly natural and neutral here.
Both are possible, depending on style and dialect:
- suppen is the more bookish/common Bokmål definite form you’ll see in writing.
- suppa is also definite and very common in spoken Norwegian and many informal contexts.
So you might hear: Jeg rører i suppa før jeg serverer den.
It’s the verb å røre, which can mean:
- to stir (common in cooking, often with i)
- to touch / move / affect (in other contexts)
Here, with food and i suppen, it’s clearly the “stir” meaning.
Both rører and serverer are present tense. Norwegian present tense can describe:
- what you do habitually (“I stir before I serve”)
- what you are doing now in a recipe/narration (“I stir… before I serve…”)
If you mean a specific completed past event, you’d typically use past:
- Jeg rørte i suppen før jeg serverte den.