Breakdown of Jeg ringer deg på vei mot flyplassen.
Questions & Answers about Jeg ringer deg på vei mot flyplassen.
Norwegian often uses the present tense to talk about both “right now” and the near future, especially when the context makes it clear.
- Jeg ringer deg ... can mean “I’m calling you ...” or “I’ll call you ...”
The time clue is på vei mot flyplassen (“on the way to the airport”), which naturally suggests “I’ll call you while I’m on my way” (or “I’m calling you as I’m on my way”).
Because deg is the object form (like “you” in “I call you”), while du is the subject form (like “you” in “you call”).
- Jeg (I) = subject
- ringer (call) = verb
- deg (you) = direct object
Yes. Both are common, but they feel slightly different:
- Jeg ringer deg = “I’ll call you” (direct object; very common in Norwegian)
- Jeg ringer til deg = “I’ll call (to) you” (a bit more explicit, sometimes slightly more formal or emphatic)
In everyday speech, ringer deg is very natural.
Literally, på = “on” and vei = “way/road,” so på vei is “on the way.”
It’s a fixed expression meaning you are in transit or en route:
- Jeg er på vei hjem. = “I’m on my way home.”
- Jeg ringer deg på vei mot flyplassen. = “I’ll call you on the way toward the airport.”
You can use på vei with places, directions, or activities you’re heading to.
Both can work, but they highlight different nuances:
- mot = “toward” (focus on the direction, not necessarily arrival yet)
- til = “to” (focus more on the destination, often implies the endpoint more strongly)
So på vei mot flyplassen emphasizes that you’re heading in that direction (still en route). på vei til flyplassen is also very common and would sound completely natural too.
Norwegian often uses the definite form when referring to a specific, known place in the situation.
- flyplass = “airport” (indefinite)
- flyplassen = “the airport” (definite)
Here it’s “the airport” you’re going to (the one relevant to the conversation).
Flyplass is a masculine noun (most commonly treated as masculine in Bokmål). The definite singular is made by adding -en:
- en flyplass (an airport)
- flyplass + en → flyplassen (the airport)
If you used an adjective, you typically also mark definiteness:
- den store flyplassen = “the big airport”
Yes, you can move the adverbial phrase to the front, but then Norwegian requires verb-second (V2) word order:
- På vei mot flyplassen ringer jeg deg. (correct: verb ringer is the 2nd element) Not: På vei mot flyplassen jeg ringer deg. (incorrect in standard Norwegian)
Both versions are natural; fronting På vei ... puts more emphasis on “on the way.”
Most naturally it implies during the journey (while you are en route), because på vei means you are already “on your way.”
If you want to clearly say “before I leave,” you’d typically say something like:
- Jeg ringer deg før jeg drar til flyplassen. = “I’ll call you before I leave for the airport.”
Yes:
- Jeg ringer deg ... = present tense; often sounds immediate, natural, and conversational (can be “I’m calling/I’ll call”).
- Jeg skal ringe deg ... = explicitly “I’m going to / I will call you ...” (more deliberate/plan-like)
Both are correct; ringer often feels a bit more “right about now / very soon.”
They overlap but aren’t identical:
- på vei (til/mot) focuses on the fact that you are heading somewhere (direction/destination is central).
- underveis means “on the way / along the way / en route,” often focusing on the journey itself.
You could say:
- Jeg ringer deg underveis. = “I’ll call you on the way (at some point during the trip).”
But på vei mot flyplassen is more specific about where you’re going.
In Norwegian, ringe commonly takes a direct object:
- å ringe noen = “to call someone”
So you don’t need a preposition. Using til is optional and changes the structure to å ringe til noen, which is also correct but slightly different in feel (see above).
This is standard Bokmål. In Nynorsk, a common equivalent would be:
- Eg ringer deg på veg mot flyplassen.
Differences: Jeg → Eg, vei → veg. The rest can be the same (though there are other acceptable variations).
Approximate pronunciation (varies by dialect, but this is a helpful starting point):
- ringer: often like RING-er (the ng sound as in “sing”)
- på vei: poh VAI (with a long å sound; vei like “vai”)
- flyplassen: roughly FLY-plass-en (stress usually on FLY)
Dialect differences are big in Norwegian, so you’ll hear multiple valid pronunciations.