Jeg ringer deg på vei mot flyplassen.

Breakdown of Jeg ringer deg på vei mot flyplassen.

jeg
I
ringe
to call
deg
you
flyplassen
the airport
mot
to
på vei
on the way
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Jeg ringer deg på vei mot flyplassen.

Why does ringer mean “am calling / will call” without an extra word for the future?

Norwegian often uses the present tense to talk about both “right now” and the near future, especially when the context makes it clear.

  • Jeg ringer deg ... can mean “I’m calling you ...” or “I’ll call you ...”
    The time clue is på vei mot flyplassen (“on the way to the airport”), which naturally suggests “I’ll call you while I’m on my way” (or “I’m calling you as I’m on my way”).

Why is it deg and not du?

Because deg is the object form (like “you” in “I call you”), while du is the subject form (like “you” in “you call”).

  • Jeg (I) = subject
  • ringer (call) = verb
  • deg (you) = direct object

Could it also be Jeg ringer til deg? What’s the difference?

Yes. Both are common, but they feel slightly different:

  • Jeg ringer deg = “I’ll call you” (direct object; very common in Norwegian)
  • Jeg ringer til deg = “I’ll call (to) you” (a bit more explicit, sometimes slightly more formal or emphatic)

In everyday speech, ringer deg is very natural.


What does på vei literally mean, and how is it used?

Literally, = “on” and vei = “way/road,” so på vei is “on the way.”
It’s a fixed expression meaning you are in transit or en route:

  • Jeg er på vei hjem. = “I’m on my way home.”
  • Jeg ringer deg på vei mot flyplassen. = “I’ll call you on the way toward the airport.”

You can use på vei with places, directions, or activities you’re heading to.


Why is it mot flyplassen and not til flyplassen?

Both can work, but they highlight different nuances:

  • mot = “toward” (focus on the direction, not necessarily arrival yet)
  • til = “to” (focus more on the destination, often implies the endpoint more strongly)

So på vei mot flyplassen emphasizes that you’re heading in that direction (still en route). på vei til flyplassen is also very common and would sound completely natural too.


Why is it flyplassen (definite form) and not en flyplass?

Norwegian often uses the definite form when referring to a specific, known place in the situation.

  • flyplass = “airport” (indefinite)
  • flyplassen = “the airport” (definite)

Here it’s “the airport” you’re going to (the one relevant to the conversation).


What’s the grammar behind flyplassen—how is the definite form built?

Flyplass is a masculine noun (most commonly treated as masculine in Bokmål). The definite singular is made by adding -en:

  • en flyplass (an airport)
  • flyplass + en → flyplassen (the airport)

If you used an adjective, you typically also mark definiteness:

  • den store flyplassen = “the big airport”

Is the word order fixed? Could I say På vei mot flyplassen ringer jeg deg?

Yes, you can move the adverbial phrase to the front, but then Norwegian requires verb-second (V2) word order:

  • På vei mot flyplassen ringer jeg deg. (correct: verb ringer is the 2nd element) Not: På vei mot flyplassen jeg ringer deg. (incorrect in standard Norwegian)

Both versions are natural; fronting På vei ... puts more emphasis on “on the way.”


Does this sentence imply I’m calling while traveling, or before I leave?

Most naturally it implies during the journey (while you are en route), because på vei means you are already “on your way.”
If you want to clearly say “before I leave,” you’d typically say something like:

  • Jeg ringer deg før jeg drar til flyplassen. = “I’ll call you before I leave for the airport.”

Could I replace ringer with skal ringe? What changes?

Yes:

  • Jeg ringer deg ... = present tense; often sounds immediate, natural, and conversational (can be “I’m calling/I’ll call”).
  • Jeg skal ringe deg ... = explicitly “I’m going to / I will call you ...” (more deliberate/plan-like)

Both are correct; ringer often feels a bit more “right about now / very soon.”


What’s the difference between på vei and underveis?

They overlap but aren’t identical:

  • på vei (til/mot) focuses on the fact that you are heading somewhere (direction/destination is central).
  • underveis means “on the way / along the way / en route,” often focusing on the journey itself.

You could say:

  • Jeg ringer deg underveis. = “I’ll call you on the way (at some point during the trip).”
    But på vei mot flyplassen is more specific about where you’re going.

Why isn’t there a preposition like “to” after ringer (as in “call to you”)?

In Norwegian, ringe commonly takes a direct object:

  • å ringe noen = “to call someone”
    So you don’t need a preposition. Using til is optional and changes the structure to å ringe til noen, which is also correct but slightly different in feel (see above).

Is this Bokmål or Nynorsk? Would it look different in Nynorsk?

This is standard Bokmål. In Nynorsk, a common equivalent would be:

  • Eg ringer deg på veg mot flyplassen.
    Differences: Jeg → Eg, vei → veg. The rest can be the same (though there are other acceptable variations).

How would I pronounce the tricky parts—especially ringer, på vei, and flyplassen?

Approximate pronunciation (varies by dialect, but this is a helpful starting point):

  • ringer: often like RING-er (the ng sound as in “sing”)
  • på vei: poh VAI (with a long å sound; vei like “vai”)
  • flyplassen: roughly FLY-plass-en (stress usually on FLY)

Dialect differences are big in Norwegian, so you’ll hear multiple valid pronunciations.