Breakdown of Sykepleieren ber de pårørende vente i et stille rom.
Questions & Answers about Sykepleieren ber de pårørende vente i et stille rom.
Norwegian often marks definiteness with a suffix on the noun.
- sykepleier = a nurse (indefinite)
- sykepleieren = the nurse (definite)
The ending -en is the common definite ending for many masculine nouns in Bokmål.
ber is the present tense of å be (to ask/request), and it often implies a request/instruction.
- å be = ask/request someone to do something (can sound more formal/authority-based)
- å spørre = ask a question / inquire
So Sykepleieren ber ... fits when the nurse is requesting/directing someone.
Here de is a determiner meaning the (definite plural), not the subject pronoun they.
- de pårørende = the relatives / the next of kin
The pronoun de (they) would typically be used without a noun after it.
pårørende is originally an adjective/participle meaning roughly related/connected, but in modern Norwegian it’s very commonly used as a noun meaning relatives / next of kin (especially in medical contexts).
So de pårørende functions like a normal noun phrase: the next of kin.
After å be, Norwegian often uses a bare infinitive (without å) when you have be + someone + infinitive:
- å be noen vente = to ask someone to wait
You can also use an alternative structure with om:
- å be noen om å vente (also correct; can feel slightly more “request-like”/polite or a bit more explicit)
vente is the infinitive (to wait). In this structure, it’s the action the relatives are being asked to do. It does not show tense itself; the tense is carried by ber (present tense).
Because you wait inside a room, Norwegian uses i (in).
- i et rom = in a room
på is used more for on a surface or in certain set location types (e.g., på sykehuset = at/in the hospital as an institution), but for a physical room, i is the normal choice.
et is the indefinite article for neuter nouns.
- et rom = a room (neuter)
If it were a common gender noun, you’d expect en (e.g., en stol).
Many adjectives have a special neuter ending -t (e.g., en fin bil / et fint hus).
But adjectives ending in -e like stille usually don’t add -t in neuter:
- en stille person / et stille rom
If it were definite, you’d typically get the weak form (still stille):
- det stille rommet = the quiet room
It’s standard main-clause Norwegian word order (similar to English here):
- Subject: Sykepleieren
- Verb: ber
- Object: de pårørende
- Infinitive complement: vente
- Place phrase: i et stille rom
If you moved the place phrase to the front, Norwegian would use V2 word order (verb still second):
- I et stille rom ber sykepleieren de pårørende vente.