Breakdown of Vi rekker ikke fristen, med mindre vi fyller ut søknaden i kveld.
Questions & Answers about Vi rekker ikke fristen, med mindre vi fyller ut søknaden i kveld.
In Norwegian, å rekke has several related meanings:
To reach (physically)
- Jeg rekker ikke hyllen. – I can’t reach the shelf.
To have enough time / to make it (on time) – this is the meaning in your sentence.
- Vi rekker ikke fristen. – We won’t make the deadline / We don’t have time to meet the deadline.
- Rekker du bussen? – Will you catch the bus?
To be enough / to suffice (in time)
- Maten rekker til alle. – The food is enough for everyone.
So in Vi rekker ikke fristen, rekker = manage to meet / make (the deadline) in a time sense.
In a normal main-clause statement in Norwegian, the verb usually comes in second position, and ikke comes after the verb:
- Vi rekker ikke fristen.
- Vi (subject)
- rekker (verb in 2nd position)
- ikke (negation)
- fristen (object)
You cannot say Vi ikke rekker fristen in standard Norwegian; that sounds wrong. The pattern Subject – Verb – ikke – … is very typical:
- Jeg forstår ikke. – I don’t understand.
- Han kommer ikke i dag. – He isn’t coming today.
The noun is en frist (indefinite) = a deadline / time limit.
- frist – deadline (indefinite form)
- fristen – the deadline (definite form, masculine)
In Norwegian, the definite singular for many masculine nouns adds -en:
- en stol → stolen (chair → the chair)
- en plan → planen (plan → the plan)
- en frist → fristen (deadline → the deadline)
So fristen = the deadline.
med mindre is the most common and straightforward translation of unless:
- Vi rekker ikke fristen, med mindre vi fyller ut søknaden i kveld.
– We won’t make the deadline unless we fill out the application tonight.
You can also express unless with hvis ikke, which is more literally if not:
- Vi rekker ikke fristen hvis vi ikke fyller ut søknaden i kveld.
Both are natural. Differences:
- med mindre is a fixed conjunction meaning unless.
- hvis ikke is slightly more literal and sometimes feels a bit more informal or explanatory, but it’s very common too.
Word order after med mindre stays normal for a subordinate clause:
med mindre + subject + verb + …
Norwegian normally uses a comma between:
- a main clause and a following subordinate clause
Here we have:
- Main clause: Vi rekker ikke fristen
- Subordinate clause (condition): med mindre vi fyller ut søknaden i kveld
So you write:
- Vi rekker ikke fristen, med mindre vi fyller ut søknaden i kveld.
This is a standard comma rule: main clause , subordinate clause.
The basic verb is å fylle = to fill (in general):
- å fylle et glass – to fill a glass
å fylle ut is a phrasal verb meaning to fill out / fill in (a form):
- å fylle ut et skjema / en søknad – to fill out a form / an application
The particle ut adds the idea of completing the filling, like English fill out a form.
Conjugation:
- Infinitive: å fylle ut
- Present: jeg fyller ut
- Past: jeg fylte ut
- Past participle: har fylt ut
In your sentence:
- vi fyller ut søknaden – we fill out the application / we are filling out the application.
The noun is en søknad = an application.
- en søknad – an application (indefinite singular)
- søknaden – the application (definite singular)
We use the definite form when both speaker and listener know which specific application is meant:
- It’s obvious from context: maybe there is one important application they’re working on.
- So søknaden = that specific application we’ve been talking about.
This is similar to English the application, not an application.
søknad is the normal word for application in the sense of:
- job application
- application for a visa, grant, loan, permit, etc.
Examples:
- en jobbsøknad – a job application
- en søknad om visum – a visa application
applikasjon exists in Norwegian, but it usually means (software) application / app, or in technical/medical contexts. It is not used for things like applying for a job or a visa.
So here søknaden clearly means the application form / application document.
Norwegian often uses present tense to talk about future events, especially when there is:
- a time expression (like i kveld), or
- a clear future context.
Examples:
- Vi rekker ikke fristen. – We won’t make the deadline.
- Vi fyller ut søknaden i kveld. – We’ll fill out the application tonight.
- Jeg drar til Oslo i morgen. – I’m going to Oslo tomorrow.
You can also use skal for future:
- Vi skal ikke rekke fristen – sounds odd here; usually you don’t plan not to make the deadline.
- Vi skal fylle ut søknaden i kveld. – We’re going to fill out the application tonight.
But very often the simple present + a time expression is the most natural way to express the future.
i kveld literally means this evening, and in many contexts it overlaps with English tonight (when you mean the evening part of tonight).
- i kveld – this evening / tonight (evening)
- i natt – tonight (nighttime), or during the night
Rough guideline:
i kveld: from late afternoon/early evening until bedtime.
- Vi ser en film i kveld. – We’ll watch a movie tonight (this evening).
i natt: during the night, usually when people are sleeping.
- Det regnet i natt. – It rained last night / during the night.
In your sentence, i kveld is the correct choice, since you normally fill out an application in the evening, not in the middle of the night.
You can, and it’s grammatically correct:
- … med mindre vi i kveld fyller ut søknaden.
But the most natural word order in everyday speech is usually:
- … med mindre vi fyller ut søknaden i kveld.
Default order inside the clause is often:
- subject – verb – (object) – time adverbial
Changing it to vi i kveld fyller ut søknaden sounds a bit more formal, poetic, or marked for emphasis on i kveld. It’s not wrong, just less neutral.
You normally would not say Vi klarer ikke fristen.
- å rekke fristen is the natural expression for to make the deadline / reach the deadline in time.
- å klare noe = to manage / succeed / cope with something, but it sounds odd with frist.
Natural alternatives:
- Vi rekker ikke tidsfristen. – We won’t make the deadline.
- Vi klarer ikke å bli ferdige i tide. – We won’t manage to finish in time.
- Vi blir ikke ferdige før fristen. – We won’t be done before the deadline.
So to talk directly about a deadline, stick with rekke (fristen / tidsfristen).
Approximate pronunciation (Bokmål / standard Eastern Norwegian):
rekker:
- IPA: [ˈrɛkːər]
- Roughly like REK-ker, with a short e and a doubled k (strong / long consonant).
søknaden:
- IPA: [ˈsøːknɑdn̩] (the final -en is often a light syllabic n)
- sø: like French deux, German ö; lips rounded.
- Stress on the first syllable: SØK-na-den.
kveld:
- IPA: [kvɛl] or [kʋɛl]
- The d is usually silent.
- Sounds a bit like kvel (rhyming loosely with fell).
In normal connected speech:
- Vi rekker ikke fristen, med mindre vi fyller ut søknaden i kveld.
will be quite smooth, with some sounds reduced, especially ikke → [ˈɪkːə] and final consonants softened depending on dialect.