Vi rekker ikke fristen, med mindre vi fyller ut søknaden i kveld.

Breakdown of Vi rekker ikke fristen, med mindre vi fyller ut søknaden i kveld.

vi
we
ikke
not
fristen
the deadline
i kveld
tonight
fylle ut
to fill out
søknaden
the application
rekke
to make
med mindre
unless
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Vi rekker ikke fristen, med mindre vi fyller ut søknaden i kveld.

What does rekker mean in this sentence? I thought å rekke means to reach.

In Norwegian, å rekke has several related meanings:

  1. To reach (physically)

    • Jeg rekker ikke hyllen. – I can’t reach the shelf.
  2. To have enough time / to make it (on time) – this is the meaning in your sentence.

    • Vi rekker ikke fristen. – We won’t make the deadline / We don’t have time to meet the deadline.
    • Rekker du bussen? – Will you catch the bus?
  3. To be enough / to suffice (in time)

    • Maten rekker til alle. – The food is enough for everyone.

So in Vi rekker ikke fristen, rekker = manage to meet / make (the deadline) in a time sense.

Why is ikke placed after rekker and not before it?

In a normal main-clause statement in Norwegian, the verb usually comes in second position, and ikke comes after the verb:

  • Vi rekker ikke fristen.
    • Vi (subject)
    • rekker (verb in 2nd position)
    • ikke (negation)
    • fristen (object)

You cannot say Vi ikke rekker fristen in standard Norwegian; that sounds wrong. The pattern Subject – Verb – ikke – … is very typical:

  • Jeg forstår ikke. – I don’t understand.
  • Han kommer ikke i dag. – He isn’t coming today.
What exactly does fristen mean, and why does it end in -en?

The noun is en frist (indefinite) = a deadline / time limit.

  • frist – deadline (indefinite form)
  • fristen – the deadline (definite form, masculine)

In Norwegian, the definite singular for many masculine nouns adds -en:

  • en stolstolen (chair → the chair)
  • en planplanen (plan → the plan)
  • en fristfristen (deadline → the deadline)

So fristen = the deadline.

How do you say unless in Norwegian, and is med mindre the only option?

med mindre is the most common and straightforward translation of unless:

  • Vi rekker ikke fristen, med mindre vi fyller ut søknaden i kveld.
    – We won’t make the deadline unless we fill out the application tonight.

You can also express unless with hvis ikke, which is more literally if not:

  • Vi rekker ikke fristen hvis vi ikke fyller ut søknaden i kveld.

Both are natural. Differences:

  • med mindre is a fixed conjunction meaning unless.
  • hvis ikke is slightly more literal and sometimes feels a bit more informal or explanatory, but it’s very common too.

Word order after med mindre stays normal for a subordinate clause:
med mindre + subject + verb + …

Why is there a comma before med mindre?

Norwegian normally uses a comma between:

  • a main clause and a following subordinate clause

Here we have:

  • Main clause: Vi rekker ikke fristen
  • Subordinate clause (condition): med mindre vi fyller ut søknaden i kveld

So you write:

  • Vi rekker ikke fristen, med mindre vi fyller ut søknaden i kveld.

This is a standard comma rule: main clause , subordinate clause.

What does fyller ut mean, and why is there a separate word ut?

The basic verb is å fylle = to fill (in general):

  • å fylle et glass – to fill a glass

å fylle ut is a phrasal verb meaning to fill out / fill in (a form):

  • å fylle ut et skjema / en søknad – to fill out a form / an application

The particle ut adds the idea of completing the filling, like English fill out a form.

Conjugation:

  • Infinitive: å fylle ut
  • Present: jeg fyller ut
  • Past: jeg fylte ut
  • Past participle: har fylt ut

In your sentence:

  • vi fyller ut søknaden – we fill out the application / we are filling out the application.
Why is søknaden in the definite form, not just søknad?

The noun is en søknad = an application.

  • en søknad – an application (indefinite singular)
  • søknaden – the application (definite singular)

We use the definite form when both speaker and listener know which specific application is meant:

  • It’s obvious from context: maybe there is one important application they’re working on.
  • So søknaden = that specific application we’ve been talking about.

This is similar to English the application, not an application.

Is søknad the same as English application, or is there a false friend like applikasjon?

søknad is the normal word for application in the sense of:

  • job application
  • application for a visa, grant, loan, permit, etc.

Examples:

  • en jobbsøknad – a job application
  • en søknad om visum – a visa application

applikasjon exists in Norwegian, but it usually means (software) application / app, or in technical/medical contexts. It is not used for things like applying for a job or a visa.

So here søknaden clearly means the application form / application document.

Why is the present tense used in vi rekker ikke fristen and vi fyller ut søknaden i kveld when it’s about the future?

Norwegian often uses present tense to talk about future events, especially when there is:

  • a time expression (like i kveld), or
  • a clear future context.

Examples:

  • Vi rekker ikke fristen. – We won’t make the deadline.
  • Vi fyller ut søknaden i kveld. – We’ll fill out the application tonight.
  • Jeg drar til Oslo i morgen. – I’m going to Oslo tomorrow.

You can also use skal for future:

  • Vi skal ikke rekke fristen – sounds odd here; usually you don’t plan not to make the deadline.
  • Vi skal fylle ut søknaden i kveld. – We’re going to fill out the application tonight.

But very often the simple present + a time expression is the most natural way to express the future.

Does i kveld mean this evening or tonight, and is there any difference from i natt?

i kveld literally means this evening, and in many contexts it overlaps with English tonight (when you mean the evening part of tonight).

  • i kveld – this evening / tonight (evening)
  • i natt – tonight (nighttime), or during the night

Rough guideline:

  • i kveld: from late afternoon/early evening until bedtime.

    • Vi ser en film i kveld. – We’ll watch a movie tonight (this evening).
  • i natt: during the night, usually when people are sleeping.

    • Det regnet i natt. – It rained last night / during the night.

In your sentence, i kveld is the correct choice, since you normally fill out an application in the evening, not in the middle of the night.

Could I move i kveld earlier in the clause, like med mindre vi i kveld fyller ut søknaden?

You can, and it’s grammatically correct:

  • … med mindre vi i kveld fyller ut søknaden.

But the most natural word order in everyday speech is usually:

  • … med mindre vi fyller ut søknaden i kveld.

Default order inside the clause is often:

  • subject – verb – (object) – time adverbial

Changing it to vi i kveld fyller ut søknaden sounds a bit more formal, poetic, or marked for emphasis on i kveld. It’s not wrong, just less neutral.

Could I replace Vi rekker ikke fristen with something like Vi klarer ikke fristen?

You normally would not say Vi klarer ikke fristen.

  • å rekke fristen is the natural expression for to make the deadline / reach the deadline in time.
  • å klare noe = to manage / succeed / cope with something, but it sounds odd with frist.

Natural alternatives:

  • Vi rekker ikke tidsfristen. – We won’t make the deadline.
  • Vi klarer ikke å bli ferdige i tide. – We won’t manage to finish in time.
  • Vi blir ikke ferdige før fristen. – We won’t be done before the deadline.

So to talk directly about a deadline, stick with rekke (fristen / tidsfristen).

How do you pronounce rekker, søknaden, and kveld?

Approximate pronunciation (Bokmål / standard Eastern Norwegian):

  • rekker:

    • IPA: [ˈrɛkːər]
    • Roughly like REK-ker, with a short e and a doubled k (strong / long consonant).
  • søknaden:

    • IPA: [ˈsøːknɑdn̩] (the final -en is often a light syllabic n)
    • : like French deux, German ö; lips rounded.
    • Stress on the first syllable: SØK-na-den.
  • kveld:

    • IPA: [kvɛl] or [kʋɛl]
    • The d is usually silent.
    • Sounds a bit like kvel (rhyming loosely with fell).

In normal connected speech:

  • Vi rekker ikke fristen, med mindre vi fyller ut søknaden i kveld.
    will be quite smooth, with some sounds reduced, especially ikke → [ˈɪkːə] and final consonants softened depending on dialect.