Breakdown of Søknadsskjemaet spør om arbeidserfaring, utdanning og referanser fra tidligere sjefer.
Questions & Answers about Søknadsskjemaet spør om arbeidserfaring, utdanning og referanser fra tidligere sjefer.
Søknadsskjemaet literally means “the application form”.
Breakdown:
- søknad = application
- skjema = form
- søknadsskjema = application form (indefinite)
- søknadsskjemaet = the application form (definite, singular)
In Norwegian, the definite article is usually added as an ending:
- skjema → skjemaet = the form
- søknadsskjema → søknadsskjemaet = the application form
So -et here is the definite singular ending for a neuter noun (et skjema, skjemaet).
The verb å spørre (to ask) often needs a preposition in Norwegian, depending on the meaning.
- spørre om noe = to ask about something / to ask for information about something
- Søknadsskjemaet spør om arbeidserfaring = The application form asks about work experience.
Spør etter is used more for asking for / looking for a person or thing:
- Han spurte etter deg = He asked for you (he was looking for you).
Here the form is asking for information about your background, so spør om is the natural choice.
Yes, this is completely normal in Norwegian. You can say:
- Skjemaet spør om ... = The form asks about ...
In English we’d usually say “the form asks for / requires / requests”, but Norwegian happily uses spør for this kind of thing, even when the subject is not a person.
So the sentence is very natural Norwegian, even if it feels slightly odd when translated word-for-word into English.
Arbeidserfaring means “work experience”.
It is written as one compound word in Norwegian:
- arbeid = work
- erfaring = experience
- arbeidserfaring = work experience
Norwegian tends to join such nouns into compounds more often than English does.
Utdanning is usually equivalent to education, but it most often refers to formal education / training, such as:
- school education
- university studies
- vocational training
In a context like this sentence, utdanning typically means your educational background (degrees, schools, courses, etc.).
You wouldn’t usually use utdanning for informal learning or general “being educated” in the broad sense; it’s more concrete and formal than that.
It means “references from former bosses”.
Breakdown:
- referanser = references (plural of referanse)
- fra = from
- tidligere = earlier / former / previous
- sjefer = bosses (plural of sjef)
So:
referanser fra tidligere sjefer = references from (your) previous bosses.
- sjef = boss (singular, indefinite)
- sjefer = bosses (plural, indefinite)
- sjefene = the bosses (plural, definite, Bokmål standard)
In this sentence, we’re talking about references from former bosses in general, not from the specific bosses that both speaker and listener already know. So the indefinite plural is used:
- tidligere sjefer = former bosses
If you said tidligere sjefene, it would sound like you are referring to some specific, known group: “the previous bosses”.
Fra means from.
In this phrase:
- referanser fra tidligere sjefer
you can see a structure like: - references from former bosses
It indicates the source: the references come from those bosses. This use of fra is very similar to from in English.
Spør is the present tense of å spørre (to ask).
Present tense is used because we’re describing what the application form generally does or typically asks, not a one-time past event.
You could say, for example:
- Søknadsskjemaet spurte om ... = The application form asked about ... (in a specific past situation)
But in instructions, descriptions, or general statements, Norwegian uses the present tense, like English:
- The form asks about ...
The word order here is quite natural but flexible. You can reorder the list:
- spør om arbeidserfaring, referanser og utdanning
- spør om utdanning, arbeidserfaring og referanser
All of these are grammatically correct. The original order is simply a stylistic choice.
What is not flexible is the core structure:
- Søknadsskjemaet spør om + [things asked about]
That pattern needs to stay.
- søknad = application (the actual application document or the act of applying)
- skjema = form
- søknadsskjema = application form (the form you fill out to make an application)
So you might:
- fill out a søknadsskjema
- to submit a søknad
You mostly have to learn the gender with each noun. In dictionaries, you’ll see:
- et skjema (showing that it’s neuter)
Neuter nouns:
- indefinite: et skjema
- definite: skjemaet
There are some patterns, but skjema is a loanword and doesn’t follow a simple rule you can guess from the ending, so it’s best just to memorize it as et skjema.
A very natural translation would be:
“The application form asks for information about work experience, education, and references from previous employers.”
More literal but still okay:
“The application form asks about work experience, education, and references from former bosses.”