Læreren legger fram planen i møtet.

Breakdown of Læreren legger fram planen i møtet.

i
in
møtet
the meeting
planen
the plan
læreren
the teacher
legge fram
to lay out
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Læreren legger fram planen i møtet.

What is the infinitive (base form) of legger, and what does this verb mean?

The infinitive is å legge.

Basic meanings of legge:

  • literally: to lay / to put (down) (usually something placed in a lying position)
    • Jeg legger boka på bordet. = I put the book on the table.
  • with different little words (particles), it can form new meanings:
    • legge seg = to lie down, to go to bed
    • legge fram = to present, to lay out (a plan, a proposal, arguments)

In your sentence, legger is the present tense of å legge, used together with fram: legger fram = presents / lays out.

Why do we say legger fram and not just legger?

Legge fram is a particle verb (like an English phrasal verb).

  • å legge alone = to put, to lay (physically)
    • Læreren legger boka på bordet.
      The teacher puts the book on the table.
  • å legge fram = to present, to lay out (an idea/plan/proposal)
    • Læreren legger fram planen.
      The teacher presents the plan.

If you drop fram:

  • Læreren legger planen i møtet. would mainly sound like:
    • The teacher puts the plan (document/paper) in the meeting (physically putting something somewhere), not “presents the plan”.

So fram is needed to get the idiomatic “present” meaning.

Can fram move in the sentence? Is Læreren legger planen fram i møtet also correct?

Yes, both word orders are possible:

  1. Læreren legger fram planen i møtet.
  2. Læreren legger planen fram i møtet.

Both can mean the same thing: The teacher presents the plan in the meeting.

Notes:

  • In Norwegian, the little word (particle) like fram can come
    • directly after the verb: legger fram planen
    • after the object: legger planen fram
  • In neutral speech, many people prefer legger fram planen, but legger planen fram is also common and correct.

You cannot separate it by putting something between legger and fram that breaks the meaning, like:

  • Læreren legger planen i møtet fram. (very odd)
What is the difference between legger fram planen and presenterer planen?

Both usually translate to “presents the plan”, but there are small differences in feel:

  • å presentere (Læreren presenterer planen)
    • a direct borrowing from Latin/French/English
    • sounds slightly more formal/technical, but is very common and perfectly normal.
  • å legge fram (Læreren legger fram planen)
    • a native-style expression
    • very common in everyday speech and in administrative/official contexts
    • can imply “lay out, go through, explain” a bit more step‑by‑step.

In practice, you can usually switch between them without changing the meaning much:

  • Læreren legger fram planen i møtet.
  • Læreren presenterer planen i møtet.

Both are good Norwegian.

Why are the nouns in the definite form: Læreren, planen, møtet and not en lærer, en plan, et møte?

Norwegian marks definiteness mostly with an ending on the noun instead of (or in addition to) a separate word like the.

  • lærer = teacher
    læreren = the teacher
  • plan = plan
    planen = the plan
  • møte = meeting
    møtet = the meeting

In this sentence, we are talking about specific, known things:

  • Læreren – a particular teacher (the one we know or have mentioned)
  • planen – a specific plan (already decided/known)
  • møtet – a specific meeting (one that everyone knows about)

If you made them indefinite, the sentence would feel odd or incomplete, a bit like:

  • A teacher presents a plan in a meeting. (very vague, contextless)

So the definite endings -en / -et are used where English uses “the”.

What are the genders of lærer, plan, and møte, and how do they affect the endings læreren, planen, møtet?

Norwegian has three genders:

  • Common gender (en‑words) – often called “utrum”
  • Neuter (et‑words)“intetkjønn”
  • (In Bokmål, feminine can be merged into common; we’ll keep it simple here.)

In your nouns:

  1. lærer – common gender
    • indefinite: en lærer
    • definite: læreren
  2. plan – common gender
    • indefinite: en plan
    • definite: planen
  3. møte – neuter
    • indefinite: et møte
    • definite: møtet

Pattern:

  • Common gender definite singular: -enlæreren, planen
  • Neuter definite singular: -etmøtet

You generally just have to learn the gender with each noun:

  • en lærer, en plan, et møte
Why is it i møtet and not på møtet or under møtet? Are these different?

All three can be correct, but they have slightly different nuances:

  • i møtet

    • literally “in the meeting
    • focuses on during the meeting / inside that event
    • common and natural in many contexts
  • på møtet

    • literally “on/at the meeting
    • very common in everyday speech, especially in work contexts:
      • Han sa det på møtet. = He said it at the meeting.
    • often feels like “at that event / on that occasion”
  • under møtet

    • literally “during the meeting
    • highlights the time span more clearly:
      • Det skjedde under møtet. = It happened during the meeting.

In your sentence, i møtet is perfectly natural and can be understood as “during the meeting”.
You could also say:

  • Læreren legger fram planen på møtet.
  • Læreren legger fram planen under møtet.

Context and local habits decide which is more common, but all are grammatically fine.

Is i møtet mainly a time expression (“during the meeting”) or a place expression (“in the meeting”), and where else could it go in the sentence?

i møtet can be understood both as:

  • time: during the meeting
  • place/situation: in the meeting (as an event setting)

Because it is an adverbial (a time/place phrase), Norwegian word order lets you move it around:

  1. Neutral order (as given):
    Læreren legger fram planen i møtet.

  2. Emphasizing when/where (putting it first):
    I møtet legger læreren fram planen.
    (V2 rule: the verb legger stays in second position.)

  3. Sometimes you can also put it earlier but after the subject:
    Læreren legger i møtet fram planen.
    This is possible, but less common and can sound a bit more formal or marked.

The most natural are 1 and 2. All still mean “The teacher presents the plan in/during the meeting.”

How do you pronounce tricky sounds like æ in Læreren and ø in møtet, and what about the double g in legger?

A quick guide:

  • æ (in Lærer‑en)

    • Similar to the vowel in English “cat” or “bad”, but usually a bit tenser/clearer.
    • Mouth more open than for English “eh”.
  • ø (in møtet)

    • No exact English equivalent.
    • Roughly like the vowel in British English “burn” or “bird”, but with more rounded lips.
    • Try saying English “eh” while rounding your lips.
  • double g in legger

    • legger is pronounced with a short e and a voiced g sound, something like “LEG-ger” (two syllables).
    • The double consonant typically indicates a short preceding vowel in Norwegian.
  • r (in læreren)

    • In most accents, a tongue-tip r, often rolled or tapped (similar to Spanish or Scottish r).

Putting it together roughly (very approximate English-style):

  • Læreren legger fram planen i møtet“LAE-re-ren LEG-ger fram PLAH-nen i MØH-tet”
How would this sentence look in the past or future tense?

The verb legger (present) comes from å legge. Its main forms:

  • infinitive: å legge
  • present: legger
  • past (preterite): la
  • past participle: lagt

So:

  • Past (preterite)
    Læreren la fram planen i møtet.
    The teacher presented the plan in the meeting.

  • Present perfect
    Læreren har lagt fram planen i møtet.
    The teacher has presented the plan in the meeting.

  • Future (with skal)
    Læreren skal legge fram planen i møtet.
    The teacher will / is going to present the plan in the meeting.

  • Future (more neutral, with kommer til å)
    Læreren kommer til å legge fram planen i møtet.
    The teacher is going to present the plan in the meeting.

The rest of the sentence (planen i møtet) doesn’t change; only the verb form does.

Why do we need the preposition i before møtet? Can we say Læreren legger fram planen møtet?

You must use a preposition here. Without i, the last noun møtet would just sit next to the rest of the sentence without a clear grammatical function.

Compare:

  • i møtet = a prepositional phrase (“in the meeting”), functioning as an adverbial.
  • møtet alone after the verb phrase:
    • Læreren legger fram planen møtet.
      This is ungrammatical; Norwegian doesn’t allow you to attach møtet like this to mean “in/at the meeting”.

Norwegian, like English, normally needs a preposition to connect a noun to the rest of the clause when expressing location/time:

  • på skolen – at school
  • i byen – in the city
  • under møtet – during the meeting
What’s the difference between legge fram, legge ut, and legge opp? They all look similar.

They are different particle verbs, like English phrasal verbs:

  • legge fram

    • to present, to put forward (plans, proposals, suggestions)
    • Læreren legger fram planen. = The teacher presents the plan.
  • legge ut

    • common meanings:
      • to post (online)Hun legger ut bilder på Instagram.
      • to pay in advanceKan du legge ut for meg? = Can you pay for me (and I’ll pay you back)?
      • to put out / lay outDe legger ut matter på gulvet.
  • legge opp

    • common meanings:
      • to plan / to arrangeVi må legge opp et løp. = We have to plan a strategy/sequence.
      • in sports: to retireHan legger opp som fotballspiller.

So in your sentence, legge fram is the specific combination that means to present a plan or proposal.