Breakdown of Noen kolleger jobber i skift, og jeg har nattskift denne uken.
Questions & Answers about Noen kolleger jobber i skift, og jeg har nattskift denne uken.
Noen is a vague quantity word that usually corresponds to some or a few.
- noen kolleger = some colleagues / a few colleagues (unspecified how many)
- It does not mean any in questions like in English. For any, Norwegian often also uses noen, but the context and sentence type (question/negative) make the meaning clear.
Compare:
- Noen kolleger jobber i skift. = Some colleagues work shifts.
- Har du noen kolleger som jobber i skift? = Do you have any colleagues who work shifts?
So here, noen simply means some / a few.
Both can be translated as some colleagues, but they focus differently:
noen kolleger
- Means some colleagues in general.
- It doesn’t explicitly say they are your colleagues, just colleagues (though context can imply that).
noen av kollegene
- Literally: some of the colleagues.
- Refers to a specific, known group (for example, the people at your workplace).
If you want to be explicit that they are your colleagues:
- Noen av kollegene mine jobber i skift. = Some of my colleagues work shifts.
Kollega is a bit irregular.
Common Bokmål pattern:
- Singular indefinite: en kollega = a colleague
- Singular definite: kollegaen = the colleague
- Plural indefinite: kolleger = colleagues
- Plural definite: kollegene = the colleagues
So in this sentence:
- noen kolleger = some colleagues (plural indefinite).
You might see kollegaer in speech or informal writing, but kolleger is the standard plural form.
Jobbe i skift is a common way to say to work in shifts / to work shifts.
- å jobbe i skift = to work in shifts (general description of shift work)
Alternative, also common:
- å jobbe skift (without i) – many speakers say this too.
- Mange kolleger jobber skift.
So both:
- Noen kolleger jobber i skift
- Noen kolleger jobber skift
are acceptable and normal.
You may also hear:
- å jobbe skiftarbeid = to do shift work (more technical).
All relate to work schedules, but they’re used differently:
skift
- A work shift in an industrial/production sense or in systems with day/evening/night shifts.
- Also used in the general phrase jobbe (i) skift.
vakt
- A shift in the sense of duty or being on watch:
- Jeg har nattevakt. = I’m on night duty / I have the night watch.
- Often used in healthcare, security, emergency services.
- A shift in the sense of duty or being on watch:
turnus
- The overall shift rota/schedule, or rotating pattern over a longer period.
- turnusarbeid = rotational shift work (e.g. nurses’ schedules).
In this sentence, nattskift emphasizes the type of shift (night shift). You could also say nattevakt in many contexts.
Both are possible, and both are natural:
Jeg har nattskift denne uken.
- Literally: I have the night shift this week.
- Very common way to talk about which shift is assigned to you.
Jeg jobber nattskift denne uken.
- Literally: I work night shift this week.
- Also correct; focuses a bit more on the activity of working nights.
Nuance:
- har nattskift = focuses on having/being assigned that shift.
- jobber nattskift = focuses on working at night.
In everyday speech, har nattskift is extremely common when talking about the schedule.
Norwegian normally writes compound nouns as one word.
- natt (night) + skift (shift) → nattskift (night shift)
Writing it as natt skift would look ungrammatical, like two separate words.
Forms:
- Singular indefinite: et nattskift = a night shift
- Singular definite: nattskiftet = the night shift
- Plural indefinite: nattskift = night shifts
- Plural definite: nattskiftene = the night shifts
In the sentence, nattskift is an indefinite singular object of har:
- jeg har nattskift denne uken = I have (the) night shift this week.
In Norwegian, the present tense is often used for:
- Actions happening now
- Actions that cover a current period (like this week)
- Planned or scheduled near-future events
So:
- Jeg har nattskift denne uken.
= I have night shift this week (it either already started or is scheduled for this week).
You could also say:
- Jeg skal ha nattskift denne uken.
= I’m going to have night shift this week (slightly more explicitly future).
But the simple present with a time expression (denne uken) is completely normal and very common.
Three points:
Definite form
- uke (week) → definite: uken
- With denne (this), you normally use the definite noun:
- denne uken = this week
- not denne uke
No preposition needed
- You don’t normally say i denne uken in this context.
- You just say denne uken to mean this week (as a time period).
Natural patterns:
- denne uken = this week
- forrige uke = last week (here no definite ending)
- neste uke = next week
So denne uken is the standard way to say this week in Bokmål.
Both are correct Bokmål; the difference is style and formality:
denne uken
- More standard / formal Bokmål.
- Common in writing, official texts, and neutral speech.
denne uka
- More colloquial / everyday Bokmål.
- Very common in spoken language and informal writing, especially in much of Eastern Norway.
So:
- Jeg har nattskift denne uken. (neutral/formal)
- Jeg har nattskift denne uka. (very natural in everyday speech)
In Norwegian, you normally put a comma between two main clauses joined by og.
Here the sentence has two main clauses:
- Noen kolleger jobber i skift
- jeg har nattskift denne uken
Each has its own subject and verb:
- Noen kolleger – jobber
- jeg – har
Therefore, a comma is used:
- Noen kolleger jobber i skift, og jeg har nattskift denne uken.
If og just connects two words or short phrases (not full clauses), there is usually no comma:
- Noen kolleger har dag- og nattskift. (no comma)
Yes, you can reverse them:
- Jeg har nattskift denne uken, og noen kolleger jobber i skift.
Grammatically it’s fine. The basic meaning stays the same, but:
Original: Noen kolleger jobber i skift, og jeg har nattskift denne uken.
- Starts with a general fact about some colleagues, then adds something about me.
Reversed: Jeg har nattskift denne uken, og noen kolleger jobber i skift.
- Starts with my situation, then adds a more general comment.
So the difference is mostly about focus and emphasis, not grammar.
Very roughly (using English-like hints):
skift
- sk is like sh in ship if followed by i or y in many dialects. So it often sounds like shift.
- Final ft is usually clearly pronounced.
natt
- Double t gives a short vowel and strong t, a bit like British nut but with a sharper final t.
nattskift
- The tt and sk meet: natts–skift. In fluent speech it often sounds quite close to nat-shift.
- Stress is usually on the first part: NATT-skift.
Exact pronunciation varies by dialect, but thinking “nat-shift” is a helpful approximation.