Breakdown of Læreren vurderer teksten i dag.
Questions & Answers about Læreren vurderer teksten i dag.
Norwegian usually doesn’t use a separate word for “the”. Instead, it attaches a definite ending to the noun:
- lærer = teacher
lærer
- -en → læreren = the teacher
- tekst = text
- tekst
- -en → teksten = the text
So “Læreren vurderer teksten i dag” literally is “Teacher-the evaluates text-the today”, which corresponds to “The teacher evaluates the text today” in English.
They are different forms of the same noun:
- en lærer = a teacher (indefinite singular)
- læreren = the teacher (definite singular)
- lærere = teachers (indefinite plural)
- lærerne = the teachers (definite plural)
In the sentence, you use læreren because you’re talking about a specific teacher: the teacher.
Same pattern as with lærer:
- en tekst = a text
- teksten = the text
- tekster = texts
- tekstene = the texts
In “Læreren vurderer teksten i dag”, teksten means the text, a specific one both speaker and listener know about.
Yes. Norwegian has only one present tense form, and it covers both English simple present and present continuous:
- vurderer = evaluates / is evaluating
So “Læreren vurderer teksten i dag” can naturally be translated as:
- The teacher evaluates the text today.
- The teacher is evaluating the text today.
Context decides which English version sounds more natural, but in Norwegian the form is the same.
Very often, yes. Norwegian present tense is frequently used for near future when there is a time expression:
- Læreren vurderer teksten i dag.
→ The teacher is evaluating / will evaluate the text today.
If you want to make the future more explicit, you can say:
- Læreren skal vurdere teksten i dag.
- Læreren kommer til å vurdere teksten i dag.
But in ordinary speech, the simple present with i dag is perfectly fine for a planned future action.
Yes, that is also correct, and it’s quite common.
Two natural variants:
Læreren vurderer teksten i dag.
– Neutral statement; normal word order: Subject – Verb – Object – Time.I dag vurderer læreren teksten.
– Puts extra emphasis on “today” (Today is when this happens).
Norwegian has the V2 rule: the verb must come second in main clauses, so after putting i dag first, the verb vurderer still has to be second.
Both sentences are grammatical and mean the same thing, but the second highlights today more strongly.
vurdere (present: vurderer) means roughly to evaluate, to assess, or to consider. It focuses on making a judgment or forming an opinion.
Depending on context:
- A teacher vurderer teksten
→ assesses/evaluates the text (maybe for grading, quality, clarity, etc.). - A person vurderer et tilbud
→ considers/evaluates an offer.
It does not simply mean “to read”. If you want to say the teacher reads the text, you would use:
- Læreren leser teksten. = The teacher reads / is reading the text.
If you want “corrects/marks”:
- Læreren retter teksten. = The teacher corrects the text.
- Læreren sensurerer besvarelsene. = The teacher marks the exam papers.
vurdere is a regular verb (often classed with -e verbs). Key forms:
- Infinitive: vurdere
- Present: vurderer
- Past: vurderte
- Past participle: vurdert
Examples:
- Jeg vurderer teksten. – I am evaluating the text.
- Jeg vurderte teksten i går. – I evaluated the text yesterday.
- Jeg har vurdert teksten. – I have evaluated the text.
Approximate pronunciation (Bokmål, standard eastern accent):
Læreren ≈ LAIR-uh-ren
- æ like the a in “cat” but more open.
- Final -en often sounds like an unstressed “uhn”.
vurderer ≈ voor-DAIR-er
- u is a rounded sound, somewhere between English “oo” (food) and French u.
- ø (in other words, not here) is like French eu in peur; useful to know for related words.
- The main stress is on -de-: vur-DER-er.
teksten ≈ TEKS-ten
- Short, clear e, like in “men”.
- ks like “ks” in “books”.
i ≈ ee, as in “see”.
dag ≈ daag
- Long a, closer to British “dark” without the r.
Norwegian r is usually a tapped or trilled sound (like Spanish r, but often weaker), depending on dialect.
The standard modern spelling is two words: i dag (“today”).
You may see idag in informal contexts (texts, social media), but it’s not the officially correct spelling in Bokmål or Nynorsk.
Similarly:
- i går = yesterday
- i morgen = tomorrow
These are always written as two words.
You need the definite plural forms:
- tekster = texts (indefinite plural)
tekstene = the texts (definite plural)
- lærere = teachers (indefinite plural)
- lærerne = the teachers (definite plural)
So:
- Lærerne vurderer tekstene i dag.
= The teachers are evaluating the texts today.
This follows the same pattern: noun + plural ending + definite ending.