Breakdown of Treneren sier at god oppvarming kan hindre skade i skulderen.
Questions & Answers about Treneren sier at god oppvarming kan hindre skade i skulderen.
Treneren is the definite form: “the coach” rather than just “coach / a coach”.
In Norwegian:
- en trener = a coach (indefinite, singular)
- treneren = the coach (definite, singular)
We add -en to many masculine/common-gender nouns to make them definite. Because the sentence is talking about a specific, known coach, Norwegian uses the definite form treneren.
Here at is a subordinating conjunction meaning “that” in English.
- Treneren sier at … = The coach says that …
It introduces a subordinate clause (what the coach says):
at god oppvarming kan hindre skade i skulderen
Unlike English (where “that” can often be dropped), Norwegian is more likely to keep at:
- English: The coach says (that) a good warm-up can prevent injury.
- Norwegian: Treneren sier at god oppvarming kan hindre skade i skulderen.
(You normally do not drop at here in standard written language.)
Adjectives in Norwegian agree with the gender and number of the noun.
- oppvarming is a common-gender noun (en oppvarming)
- The base form for adjectives with common gender singular is god
So:
- en god oppvarming = a good warm-up
- god oppvarming = good warm-up (indefinite, but with an adjective, we usually drop the article in this kind of general statement)
We would use godt (neuter) with a neuter noun:
- et godt spill = a good game
So godt oppvarming is wrong because oppvarming is not neuter.
Yes, there is both:
- å varme opp = to warm up (verb phrase)
- en oppvarming = a warm-up / warming up (noun)
In the sentence, we need a noun (“good warm-up”), so oppvarming is correct.
Norwegian often turns verb + particle combinations into a single noun:
- å varme opp → en oppvarming
- å sette i gang → en igangsetting
- å rydde opp → en opprydding
You cannot write opp varming as two words; as a noun it must be one: oppvarming.
kan is a modal verb (“can”), and in Norwegian:
- A modal verb (kan, skal, vil, må, bør, osv.) is followed by the bare infinitive (no ending, no “å”).
So the pattern is:
- kan + hindre
Not:
- kan hindrer (wrong: two finite verbs together)
- kan å hindre (wrong: no å after a modal)
Compare:
- Jeg kan svømme. = I can swim.
- De må gjøre leksene. = They must do the homework.
- God oppvarming kan hindre skade. = Good warm-up can prevent injury.
In this sentence, skade is a noun meaning “injury” (or “damage”).
- As a noun: (en) skade = an injury
- As a verb: å skade = to injure / to harm
Clues that it’s a noun here:
- It comes after the verb hindre (to prevent), which normally takes a noun as its object in this meaning:
- hindre skade = prevent injury
- There is no å before skade, so it’s not an infinitive verb.
You could change it to the indefinite with article:
- hindre en skade = prevent an injury (more specific/one injury) But in the original, skade is used in a general sense: injury (in general).
Leaving out the article makes skade more general:
- hindre skade ≈ prevent injury / prevent injury in general
- hindre en skade ≈ prevent an (individual) injury
Norwegian often drops the article when talking about:
- things in a general, non-countable way:
- forebygge sykdom = prevent disease
- unngå feil = avoid mistakes
- hindre skade = prevent injury
Using en skade would sound more like a specific, countable injury, not “injury” as a broad concept.
skulderen is the definite form: “the shoulder”.
Forms:
- en skulder = a shoulder
- skulderen = the shoulder
- skuldre / skuldrer = shoulders
- skuldrene = the shoulders
Norwegian very often uses the definite form with body parts, especially when it’s clear whose body part it is:
- Jeg har vondt i ryggen. = My back hurts.
- Han brakk armen. = He broke his arm.
- … kan hindre skade i skulderen. = can prevent injury in the shoulder.
You usually do not say i skulder.
Both i and på can appear with body parts, but they mean slightly different things:
- i skulderen = in the shoulder (inside the joint / within the shoulder area)
- på skulderen = on the shoulder (on the surface / resting on the shoulder)
Here we are talking about internal injury within the shoulder joint/area, so i skulderen fits best.
Examples:
- Smerte i skulderen = pain in the shoulder
- En fugl satt på skulderen hans. = A bird sat on his shoulder.
Yes, skulderskade is also a natural word in Norwegian.
- skulderskade = shoulder injury (compound noun)
- skade i skulderen = injury in the shoulder
They mean almost the same thing.
Subtle difference:
- skulderskade sounds a bit more technical / compact, like a medical term or report.
- skade i skulderen sounds slightly more descriptive / everyday.
Both are correct and commonly used.
Norwegian comma rules differ from English. You do not normally put a comma between the main verb and a direct object clause introduced by at.
- Treneren sier at god oppvarming kan hindre skade i skulderen.
Here, the entire clause “at god oppvarming kan hindre skade i skulderen” is the object of sier.
No comma is needed (and a comma here would look wrong in modern Norwegian).
In contrast, commas before og, men, for can appear when they join two main clauses, but at-clauses used as objects do not get a comma in standard Bokmål today.
Grammatically, you can move i skulderen, but the meaning shifts slightly and it may sound odd:
… at god oppvarming kan hindre skade i skulderen.
→ The injury is in the shoulder.… at god oppvarming i skulderen kan hindre skade.
→ Sounds like the warm-up itself is located in the shoulder, which is a bit strange.
We normally think of oppvarming as something you do (exercises, movements), not as something that is “in the shoulder”. So the original word order is the natural one.