Breakdown of Hun gjør hagearbeid i blomsterbedet og fjerner ugress i stille vær.
Questions & Answers about Hun gjør hagearbeid i blomsterbedet og fjerner ugress i stille vær.
Gjør hagearbeid literally means “does garden-work”.
- gjør = does / is doing (from the verb å gjøre – to do, to make)
- hagearbeid = garden work / gardening
Yes, gjør hagearbeid is a very natural and common way to say “does gardening / is doing gardening”.
You might also hear:
- driver med hagearbeid – does gardening / is engaged in gardening
- jobber i hagen – works in the garden (a bit more general)
In Norwegian, it is very common to join nouns into one compound noun:
- hage = garden
- arbeid = work
- hagearbeid = garden-work → gardening
When two nouns form one concept, they are normally written together as one word. Writing hage arbeid would look like two separate words, not a fixed concept.
More examples:
- husarbeid (housework) = hus
- arbeid
- barnehage (kindergarten) = barn (child) + hage (garden)
- blomsterbed (flowerbed) = blomster (flowers) + bed (bed)
The difference is indefinite vs. definite form, just like “a flowerbed” vs. “the flowerbed” in English:
- et blomsterbed = a flowerbed (indefinite, neuter)
- blomsterbedet = the flowerbed (definite, neuter)
In the sentence:
i blomsterbedet = in the flowerbed
This implies a specific flowerbed that both the speaker and listener know about, e.g. in her flowerbed or in the flowerbed in her garden.
Here, i blomsterbedet literally means “in the flowerbed” and is the normal choice.
- i is used for inside / within a limited area:
- i hagen – in the garden
- i byen – in the city
- i blomsterbedet – in the flowerbed (inside that planted area)
På blomsterbedet would sound odd; på is usually “on / on top of,” and suggests being on the surface, like:
- på bordet – on the table
- på taket – on the roof
So for working within the area of a flowerbed, i blomsterbedet is correct.
Ugress means “weed(s)”, but grammatically it behaves more like an uncountable mass noun in Norwegian.
- It is a neuter noun: et ugress (in theory), but in practice you mostly see it without an article, like:
- fjerner ugress – removes weeds
- luker ugress – weeds (verb) / pulls weeds
You normally don’t say ugresser in the plural the way English says weeds; ugress already covers the idea of multiple weeds.
Both are used when talking about getting rid of weeds, but there’s a nuance:
fjerner ugress = removes weeds
- More neutral and general; could be by pulling, spraying, etc.
luker ugress or just luker = weeds (the garden)
- This usually implies pulling or picking weeds by hand.
- Common expression: å luke i hagen – to weed in the garden.
In your sentence, fjerner ugress is perfectly natural; luker ugress would be a bit more specific about the method (hand-weeding).
Norwegian does not have a separate progressive/continuous tense like English “is doing” or “is removing”.
The simple present covers both:
Hun gjør hagearbeid.
- can mean: She does gardening (in general).
- or: She is doing gardening (right now).
Hun fjerner ugress.
- can mean: She removes weeds (as a regular task).
- or: She is removing weeds (right now).
Context (and sometimes adverbs) tells you whether it’s habitual or right now. In this sentence, it most naturally feels like right now.
i stille vær literally means “in calm weather”.
- stille = quiet, still, calm (often about sound or wind)
- vær = weather
So stille vær is calm weather, often implying no wind, no storm, nothing rough. It’s understandable and acceptable Norwegian.
Other common ways to say something similar:
- i rolig vær – in calm/quiet weather
- i vindstille vær – in windless weather
- når det er stille – when it is calm/quiet
All of these suggest that the weather is peaceful and not windy.
Yes. Norwegian word order is fairly flexible for adverbials like this. The original:
Hun gjør hagearbeid i blomsterbedet og fjerner ugress i stille vær.
Possible variations (all grammatical, with small nuance changes):
Hun gjør hagearbeid i blomsterbedet og fjerner ugress når det er stille vær.
(when there is calm weather — slightly more explicit)I stille vær gjør hun hagearbeid i blomsterbedet og fjerner ugress.
(In calm weather she does gardening in the flowerbed and removes weeds. — emphasises the condition “in calm weather”.)
But if you move i stille vær, keep it near the part it logically modifies. The original sentence already sounds very natural.
Norwegian normally requires an explicit subject pronoun, like English.
So:
- Hun gjør hagearbeid … is correct.
- Gjør hagearbeid … (without hun) would be incomplete or sound like an imperative: “Do gardening …”
Unlike Spanish or Italian, Norwegian is not a “pro-drop” language in standard usage. You almost always keep the subject pronoun:
jeg, du, han, hun, vi, dere, de.
hagearbeid
- Built on arbeid (neuter: et arbeid).
- Very often used as an uncountable mass noun, usually without an article:
- Hun gjør hagearbeid. – She does gardening.
- In practice you rarely need to say et hagearbeid.
blomsterbedet
- Base form: et blomsterbed – a flowerbed (neuter).
- Definite singular: blomsterbedet – the flowerbed.
ugress
- Neuter, mass noun: conceptually weed(s).
- Usually without article or plural: fjerner ugress, luker ugress.
Approximate pronunciations (Bokmål, standard Eastern accent; stressed syllables in caps):
gjør → roughly “yur”
- IPA: /jøːr/
- The gj- is like a soft y-sound, not a hard g.
hagearbeid → HA-ge-ar-beid
- IPA: /ˈhɑːɡəɑrˌbæɪd/ (approximate)
- Main stress on HA, secondary on arbeid.
- The -ei- in arbeid is like English “eye”.
blomsterbedet → BLOM-ster-be-det
- IPA: /ˈblʊm.stərˌbeː.də/ (approximate)
- Main stress on BLOM.
ugress → UU-gress (with a long u like a rounded “ee”)
- IPA: /ˈʉːɡres/
- Stress on the first syllable.
The original is fine, but you could say similar things in slightly different ways:
Hun gjør hagearbeid i blomsterbedet og luker ugress når det er stille.
– She does gardening in the flowerbed and weeds when it is calm.Hun steller i blomsterbedet og luker ugress når været er stille.
– She tends the flowerbed and weeds when the weather is calm.Hun jobber i blomsterbedet og fjerner ugress når det er stille vær.
– She works in the flowerbed and removes weeds when the weather is calm.
All of these keep the same basic meaning, just with slightly different common verbs and phrasing.