Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse, sovner jeg lettere.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse, sovner jeg lettere.

What exactly does så lenge mean here, and how is it different from når or hvis?

Så lenge literally means as long as and expresses a condition that must be fulfilled over a period of time.

  • Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse, sovner jeg lettere.
    As long as I do a short breathing exercise, I fall asleep more easily.

Nuances:

  • så lenge = as long as / provided that
    Stresses a kind of “ongoing condition”.
  • når = when / whenever
    More neutral in time; less conditional, more like a fact.
  • hvis = if
    Purely conditional, without the “as long as” time nuance.

You could say:

  • Hvis jeg gjør en kort pusteøvelse, sovner jeg lettere.
    This is correct, but it focuses more on if it happens at all, not on as long as I keep doing it.
Why is the verb sovner before jeg in the second part, instead of jeg sovner?

Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb must be in the second position.

Your sentence starts with a subordinate clause:

  • Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse, …

When a subordinate clause comes first, the entire clause counts as position 1 in the main clause, so the verb in the main clause must come next:

  1. Subordinate clause: Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse,
  2. Finite verb: sovner
  3. Subject: jeg
  4. Adverb: lettere

So: …, sovner jeg lettere. (correct)
Not: …, jeg sovner lettere. (wrong in standard Norwegian word order).

If I put the clauses in the opposite order, does the word order change?

Yes. If the main clause comes first, it’s a normal main clause and the subject can come before the verb:

  • Jeg sovner lettere så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse.

Here, the main clause is:

  • Jeg (subject) sovner (verb) lettere (adverb)

Then you add the subordinate clause:

  • så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse.

So:

  • Fronted subordinate clause → …, sovner jeg lettere.
  • Main clause first → Jeg sovner lettere så lenge …
Why is there a comma after pusteøvelse?

Norwegian punctuation requires a comma between a subordinate clause and the following main clause.

  • Subordinate clause: Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse,
  • Main clause: sovner jeg lettere.

So you must write:

  • Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse, sovner jeg lettere.

If you reverse the order, you usually don’t put a comma before the subordinate clause:

  • Jeg sovner lettere så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse. (no comma)
Why do we use gjør (to do) with pusteøvelse? Could I just say puster?

Gjør en … øvelse is a very common pattern in Norwegian:

  • gjøre en øvelse = do an exercise

Here:

  • pusteøvelse = breathing exercise
  • gjøre en pusteøvelse = do a breathing exercise

You could use the plain verb:

  • Så lenge jeg puster rolig, sovner jeg lettere.
    As long as I breathe calmly, I fall asleep more easily.

But it’s not exactly the same:

  • gjør en kort pusteøvelse suggests a specific, perhaps structured exercise.
  • puster rolig just describes the way you breathe.
How is the compound word pusteøvelse formed, and what does each part mean?

Pusteøvelse is a compound noun:

  • puste-: from the verb å puste = to breathe
  • øvelse = exercise, practice

Combined:

  • pusteøvelse = breathing exercise

Structure: [verb stem] + øvelse is common:

  • leseøvelse = reading exercise
  • skriveøvelse = writing exercise
  • pusteøvelse = breathing exercise
Could it be pustøvelse instead of pusteøvelse?

No, the natural form is pusteøvelse, based on the verb å puste.

  • pust is a noun (a breath), but the standard expression for this type of thing is pusteøvelse, built from the verb stem, not the noun:
    • pusteøvelse – what you do (an exercise in breathing)
    • pust – a single breath

Norwegian compound-noun patterns are often based on verb stems + øvelse.

What does lettere literally mean, and why is it used for “more easily”?

Lett is an adjective meaning:

  • light (not heavy)
  • easy

Lettere is the comparative form:

  • lettere = lighter / easier / more easily

So sovner jeg lettere literally is:

  • I fall asleep more easily / I fall asleep easier.

This is the normal way to say “more easily” with many adjectives:

  • fortfortere (fast → faster / more quickly)
  • lettlettere (easy → easier / more easily)
Could I use enklere or mer lett instead of lettere?
  • enklere (from enkel) also means easier, but often “simpler” in structure:
    • sovner jeg enklere sounds somewhat unusual in this context; lettere is much more idiomatic.
  • mer lett is grammatically possible, but native speakers almost always prefer the comparative form lettere.

So:

  • sovner jeg lettere is the natural choice here.
Where would ikke go if I want to say “I don’t fall asleep more easily”?

In the main clause of this sentence, the normal word order with ikke is:

  • …, sovner jeg ikke lettere.

Breakdown:

  1. Subordinate clause: Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse,
  2. Verb (V2): sovner
  3. Subject: jeg
  4. Negation: ikke
  5. Adverb: lettere

So:

  • Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse, sovner jeg ikke lettere.
    (As long as I do a short breathing exercise, I do not fall asleep more easily.)

In a subordinate clause, the negation would come before the verb:

  • … at jeg ikke sovner lettere.
    (… that I don’t fall asleep more easily.)
Is så lenge here considered a conjunction that starts a subordinate clause?

Yes. In this sentence, så lenge is a subordinating conjunction that introduces a subordinate clause of condition/time:

  • [Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse], [sovner jeg lettere].

The entire section så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse is a subordinate clause. This is why:

  • The comma is required before the main clause.
  • The main clause must follow V2 word order: sovner jeg lettere.
How is pusteøvelse pronounced, especially the ø and the st- cluster?

Approximate pronunciation (Bokmål standard): /ˈpʉːstɛˌøːvɛlsə/

Key points (in simple terms):

  • puste: PUS-teh

    • u is like the vowel in English “book”, but often a bit more rounded.
    • st is just like English “st” in “stop”.
    • Final -e is a short, neutral vowel (schwa-like).
  • øvelse: UR-vel-seh (rough approximation)

    • ø is a rounded sound, somewhat between English “e” in “her” and “u” in “burn”, but with rounded lips.
    • -else ends with a weak -e sound.

Spoken smoothly:

  • pusteøvelse → roughly PUS-teh-UR-vel-seh.