Breakdown of Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse, sovner jeg lettere.
Questions & Answers about Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse, sovner jeg lettere.
Så lenge literally means as long as and expresses a condition that must be fulfilled over a period of time.
- Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse, sovner jeg lettere.
→ As long as I do a short breathing exercise, I fall asleep more easily.
Nuances:
- så lenge = as long as / provided that
Stresses a kind of “ongoing condition”. - når = when / whenever
More neutral in time; less conditional, more like a fact. - hvis = if
Purely conditional, without the “as long as” time nuance.
You could say:
- Hvis jeg gjør en kort pusteøvelse, sovner jeg lettere.
This is correct, but it focuses more on if it happens at all, not on as long as I keep doing it.
Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb must be in the second position.
Your sentence starts with a subordinate clause:
- Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse, …
When a subordinate clause comes first, the entire clause counts as position 1 in the main clause, so the verb in the main clause must come next:
- Subordinate clause: Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse,
- Finite verb: sovner
- Subject: jeg
- Adverb: lettere
So: …, sovner jeg lettere. (correct)
Not: …, jeg sovner lettere. (wrong in standard Norwegian word order).
Yes. If the main clause comes first, it’s a normal main clause and the subject can come before the verb:
- Jeg sovner lettere så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse.
Here, the main clause is:
- Jeg (subject) sovner (verb) lettere (adverb)
Then you add the subordinate clause:
- så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse.
So:
- Fronted subordinate clause → …, sovner jeg lettere.
- Main clause first → Jeg sovner lettere så lenge …
Norwegian punctuation requires a comma between a subordinate clause and the following main clause.
- Subordinate clause: Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse,
- Main clause: sovner jeg lettere.
So you must write:
- Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse, sovner jeg lettere.
If you reverse the order, you usually don’t put a comma before the subordinate clause:
- Jeg sovner lettere så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse. (no comma)
Gjør en … øvelse is a very common pattern in Norwegian:
- gjøre en øvelse = do an exercise
Here:
- pusteøvelse = breathing exercise
- gjøre en pusteøvelse = do a breathing exercise
You could use the plain verb:
- Så lenge jeg puster rolig, sovner jeg lettere.
→ As long as I breathe calmly, I fall asleep more easily.
But it’s not exactly the same:
- gjør en kort pusteøvelse suggests a specific, perhaps structured exercise.
- puster rolig just describes the way you breathe.
Pusteøvelse is a compound noun:
- puste-: from the verb å puste = to breathe
- øvelse = exercise, practice
Combined:
- pusteøvelse = breathing exercise
Structure: [verb stem] + øvelse is common:
- leseøvelse = reading exercise
- skriveøvelse = writing exercise
- pusteøvelse = breathing exercise
No, the natural form is pusteøvelse, based on the verb å puste.
- pust is a noun (a breath), but the standard expression for this type of thing is pusteøvelse, built from the verb stem, not the noun:
- pusteøvelse – what you do (an exercise in breathing)
- pust – a single breath
Norwegian compound-noun patterns are often based on verb stems + øvelse.
Lett is an adjective meaning:
- light (not heavy)
- easy
Lettere is the comparative form:
- lettere = lighter / easier / more easily
So sovner jeg lettere literally is:
- I fall asleep more easily / I fall asleep easier.
This is the normal way to say “more easily” with many adjectives:
- fort → fortere (fast → faster / more quickly)
- lett → lettere (easy → easier / more easily)
- enklere (from enkel) also means easier, but often “simpler” in structure:
- sovner jeg enklere sounds somewhat unusual in this context; lettere is much more idiomatic.
- mer lett is grammatically possible, but native speakers almost always prefer the comparative form lettere.
So:
- sovner jeg lettere is the natural choice here.
In the main clause of this sentence, the normal word order with ikke is:
- …, sovner jeg ikke lettere.
Breakdown:
- Subordinate clause: Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse,
- Verb (V2): sovner
- Subject: jeg
- Negation: ikke
- Adverb: lettere
So:
- Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse, sovner jeg ikke lettere.
(As long as I do a short breathing exercise, I do not fall asleep more easily.)
In a subordinate clause, the negation would come before the verb:
- … at jeg ikke sovner lettere.
(… that I don’t fall asleep more easily.)
Yes. In this sentence, så lenge is a subordinating conjunction that introduces a subordinate clause of condition/time:
- [Så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse], [sovner jeg lettere].
The entire section så lenge jeg gjør en kort pusteøvelse is a subordinate clause. This is why:
- The comma is required before the main clause.
- The main clause must follow V2 word order: sovner jeg lettere.
Approximate pronunciation (Bokmål standard): /ˈpʉːstɛˌøːvɛlsə/
Key points (in simple terms):
puste: PUS-teh
- u is like the vowel in English “book”, but often a bit more rounded.
- st is just like English “st” in “stop”.
- Final -e is a short, neutral vowel (schwa-like).
øvelse: UR-vel-seh (rough approximation)
- ø is a rounded sound, somewhat between English “e” in “her” and “u” in “burn”, but with rounded lips.
- -else ends with a weak -e sound.
Spoken smoothly:
- pusteøvelse → roughly PUS-teh-UR-vel-seh.