Breakdown of Meditasjon hjelper ham å holde søvnrytmen mer stabil.
Questions & Answers about Meditasjon hjelper ham å holde søvnrytmen mer stabil.
Norwegian distinguishes between subject and object forms of the 3rd person singular masculine pronoun:
- han = subject form (like English he)
- Han sover. = He sleeps.
- ham = object form (like English him)
- Jeg ser ham. = I see him.
In Meditasjon hjelper ham å holde søvnrytmen mer stabil, ham is the object of hjelper (the one who is being helped), so the object form is required.
You cannot say Meditasjon hjelper han å holde … in standard written Norwegian; that sounds incorrect or very colloquial.
Yes. Here å is the infinitive marker, very similar to English to before a verb:
- å holde = to keep / to hold
The structure is:
- hjelpe (noen) å + infinitive
- Meditasjon hjelper ham å holde …
= Meditation helps him to keep …
- Meditasjon hjelper ham å holde …
So:
- hjelper is the conjugated (present) form of å hjelpe (to help),
- å holde is the infinitive (to keep).
This is a normal pattern:
- Dette hjelper meg å sove. = This helps me to sleep.
- Det hjelper oss å fokusere. = It helps us to focus.
Yes, that is also correct:
- hjelpe noen å gjøre noe
- hjelpe noen med å gjøre noe
Both are widely used and usually mean the same thing. In this sentence:
- Meditasjon hjelper ham å holde …
- Meditasjon hjelper ham med å holde …
both sound natural.
Very roughly:
- med å can make the sentence feel a bit more explicit about the activity/process (help with the task of keeping his sleep rhythm stable),
- but in everyday speech and writing, the difference is minimal, and many speakers will use them interchangeably.
Søvnrytme is a common-gender noun (en/ei søvnrytme) meaning sleep rhythm / sleep cycle.
Norwegian marks definiteness at the end of the noun:
- en søvnrytme = a sleep rhythm (indefinite singular)
- søvnrytmen = the sleep rhythm (definite singular)
In the sentence, we’re talking about his specific sleep rhythm, not sleep rhythm in general. In English, you say his sleep rhythm, but Norwegian uses:
- possessive (implied by ham), plus
- definite form of the noun: søvnrytmen
So the idea is: "Meditation helps him to keep the sleep rhythm more stable", where the = his in context.
You must write it as one compound noun: søvnrytme.
Norwegian (like German) usually joins nouns together:
- søvn (sleep) + rytme (rhythm) → søvnrytme (sleep rhythm)
- barn (child) + hage (garden) → barnehage (kindergarten)
- hånd (hand) + veske (bag) → håndveske (handbag)
Writing søvn rytme as two words is incorrect and can be confusing. When two nouns belong together as one concept, you normally make a compound.
Norwegian has two ways to form the comparative of adjectives:
With endings (like English -er):
- stabil → stabilere
- rask → raskere
With the adverb mer (more) in front:
- stabil → mer stabil
- interessant → mer interessant
Both mer stabil and stabilere are grammatically correct, and both mean more stable. In everyday use:
- mer stabil is very common and sounds completely natural here.
- stabilere is also fine, but some speakers might slightly prefer mer stabil with this particular adjective.
So you could also say:
- … å holde søvnrytmen stabilere.
and it would still be good Norwegian.
No, not in this structure.
Here we have:
- å holde søvnrytmen mer stabil
The adjective stabil describes søvnrytmen in a general, predicate sense (keep the rhythm in a more stable state). In such predicate-like uses after å holde, the adjective stays in its basic form (indefinite singular):
- å holde huset rent (to keep the house clean)
- å holde hendene varme (to keep the hands warm) – here hendene is plural, so varme is plural
- å holde søvnrytmen mer stabil
But notice:
- If you had a plural noun, you would change the adjective:
- å holde rutinene mer stabile = to keep the routines more stable
So in your sentence, singular søvnrytmen → mer stabil is the correct form.
Norwegian present tense hjelper covers both:
- Meditasjon hjelper ham …
= Meditation helps him …
= Meditation is helping him …
Norwegian usually doesn’t need a separate continuous form (is helping). Context tells you whether it’s a general habit or something happening around now.
Only in special cases do people use constructions like holder på å hjelpe, but that’s not needed here.
Yes, that’s possible, but it slightly changes the structure.
Your original sentence:
- Meditasjon hjelper ham å holde søvnrytmen mer stabil.
→ It’s clear from context that søvnrytmen is his.
If you want to explicitly mark it as his, you can say:
- Meditasjon hjelper ham å holde søvnrytmen sin mer stabil.
Here:
- sin is the reflexive possessive meaning his own (referring back to ham).
- The sentence becomes a bit heavier, but it’s grammatically fine and emphasizes that we mean his own sleep rhythm, not someone else’s.
Pronunciation (approximate, Bokmål-based):
- søvnrytmen → /søvn-ryt-men/ in careful speech.
Details:
- søvn:
- søv: like “sœv” (ø like in French peur)
- n: normal n
- Many speakers reduce or almost drop the v in normal speech, so it can sound closer to søn or sœn.
- ryt:
- ry: like German “ü” (fronted u)
- t: clear t
- men: like “men” in English, but with a more closed e.
So you might hear something like “sœn-ryt-men” in fast, natural speech, but the v is still there historically and in careful pronunciation.