Breakdown of Bussen går fortere om morgenen enn om kvelden.
Questions & Answers about Bussen går fortere om morgenen enn om kvelden.
In Norwegian, å gå does mean “to walk”, but it also has a broader meaning: “to go / to run (operate) / to take place”.
For transport and schedules, Norwegians often use gå:
- Bussen går klokka åtte. – The bus leaves/goes at eight.
- Toget går hver time. – The train runs every hour.
So Bussen går fortere … is like saying “The bus runs/goes faster …”. It doesn’t mean the bus is “walking”; it’s just the normal verb for how a route or a service operates.
You can also say Bussen kjører fortere …, but går sounds a bit more neutral and is very common in this kind of sentence.
Fortere is the comparative form of fort (“fast / quickly”).
Pattern:
- positive: fort – fast / quickly
- comparative: fortere – faster / more quickly
- superlative: fortest – fastest / most quickly
For short, common adjectives/adverbs like fort, Norwegian normally adds -ere for the comparative, not mer:
- rask → raskere (faster)
- stor → større (bigger)
Mer fort sounds wrong or at best very unusual. Use fortere.
You could also use the synonym raskere (“faster”), but fortere is perfectly natural here.
Here fortere is an adverb, because it describes how the bus går (goes).
Norwegian often uses the same form for the adjective and the adverb in comparatives:
- adjective: en fort bil (not used; you’d normally say rask bil)
- adverb: Bussen går fortere. – The bus goes faster.
So in this sentence, think of fortere as “more quickly / faster” modifying the verb går.
The preposition om literally can mean “about” or “around”, but in time expressions like this it means “in / during (the)”.
Common patterns:
- om morgenen – in the morning(s)
- om dagen – in the daytime
- om kvelden – in the evening(s)
- om natten – at night
These are set expressions that describe a general, repeated time of day. So Bussen går fortere om morgenen is about what usually happens in the mornings, not on one single morning.
In Norwegian, the definite article (“the”) is usually attached to the end of the noun:
- en morgen – a morning
- morgenen – the morning
- en kveld – an evening
- kvelden – the evening
For parts of the day used in a general, habitual sense, Norwegian prefers the definite singular:
- om morgenen – (in the) mornings / in the morning
- om kvelden – (in the) evenings / in the evening
So the definite form here doesn’t mean one specific morning or evening; it’s a standard way to express a general routine time of day.
Yes, that is completely correct and very natural:
- Om morgenen går bussen fortere enn om kvelden.
Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb must be in second position.
- Subject first: Bussen (1) går (2) fortere om morgenen enn om kvelden.
- Time expression first: Om morgenen (1) går (2) bussen fortere enn om kvelden.
What you can’t do is:
- ✗ Om morgenen bussen går fortere enn om kvelden. (verb is not in second position)
Enn means “than” and is used after comparatives:
- større enn – bigger than
- bedre enn – better than
- fortere enn – faster than
In the sentence:
- fortere (faster) enn om kvelden (than in the evening)
En is something different: it’s the number “one” and also the common-gender indefinite article (“a / an”):
- en buss – a bus
- en kveld – an evening
So: enn = “than”; en = “a / one”.
Norwegian normally puts the on the end of the noun, not in front of it:
- en buss – a bus → bussen – the bus
- en morgen – a morning → morgenen – the morning
- en kveld – an evening → kvelden – the evening
So:
- Bussen går … = The bus goes …
- om morgenen = in the morning
- om kvelden = in the evening
You don’t add another word like English the; the -en ending is the definite article.
Yes, Bussen kjører fortere om morgenen enn om kvelden is grammatically correct and understandable.
Nuance:
- går with transport is neutral and very common, especially when talking about routes, timetables, and general operation.
- kjører focuses a bit more on the act of driving (what the driver/the vehicle does).
In practice, both can describe speed, and both versions would be accepted. For talking about when and how buses run in general, learners are usually safest using går.
They look similar but mean different things:
om morgenen – in the morning(s) (time of day, habitual)
- Bussen går fortere om morgenen. – The bus goes faster in the mornings.
i morgen – tomorrow (the next day)
- Bussen går tidlig i morgen. – The bus goes early tomorrow.
So:
- morgen = morning
- morgenen = the morning
- i morgen (two words) = tomorrow
Be careful: i morgen is not “in the morning” – that is om morgenen (for general routines) or i morgen tidlig (“tomorrow morning”).
For this general, habitual meaning, om morgenen is the standard and safest form.
- om morgenen – in the morning(s) (habitually)
På morgenen can be heard in some varieties and certain contexts, but for learners, om morgenen is the recommended default.
I morgenen is not used in standard Norwegian for this meaning and would sound wrong in this sentence.
Basic time-of-day nouns:
- morgen – morning
- formiddag – late morning / before noon
- ettermiddag – afternoon (after noon)
- kveld – evening
- natt – night
Typical time expressions with om:
- om morgenen – in the morning(s)
- om formiddagen – in the late morning(s)
- om ettermiddagen – in the afternoon(s)
- om kvelden – in the evening(s)
- om natten – at night
In the sentence Bussen går fortere om morgenen enn om kvelden, the contrast is simply morning vs evening. If you wanted to be more precise (for example, “in the afternoon”), you’d swap in om ettermiddagen, etc.