Breakdown of Det høres ut som en morsom film.
Questions & Answers about Det høres ut som en morsom film.
Rough word‑for‑word:
- Det – it / that
- høres – is heard / sounds
- ut – out
- som – like / as
- en – a
- morsom – fun / funny
- film – movie / film
So literally: “It sounds out like a fun/funny movie.”
Norwegian uses the fixed expression høres ut (som) for “sounds (like)”. English doesn’t say “sounds out”, so the natural translation is simply:
Det høres ut som en morsom film. = It sounds like a fun movie.
In this sentence, det is mostly a dummy subject, like English “it” in:
- It seems fun.
- It sounds interesting.
There isn’t a concrete “thing” that det refers to inside the sentence; the reference comes from the context (e.g. a movie someone just described).
Norwegian often uses dummy det with verbs about impressions and senses:
- Det virker spennende. – It seems exciting.
- Det høres bra ut. – It sounds good.
- Det ser vanskelig ut. – It looks difficult.
So Det høres ut som en morsom film is structurally parallel to English It sounds like a fun movie.
å høre = to hear (active verb)
- Jeg hører musikk. – I hear music.
å høres = to be heard / to sound (the -s form, often like a passive or “middle” voice)
- Det høres rart ut. – It sounds strange.
In Det høres ut som en morsom film, høres means “sounds”, not “hears”. There is no listener mentioned; we’re talking about the impression something gives by sound (or by description).
ut is a little particle that goes with høres in this construction. Together høres ut (som) works like an idiomatic unit meaning “sounds (like)”.
- Det høres bra ut. – That sounds good.
- Det høres ut som en god idé. – That sounds like a good idea.
In standard, natural Norwegian:
- With som (“like/as”): you need ut → Det høres ut som …
- Without any complement, you usually keep ut too: Det høres bra ut.
Det høres som en morsom film (without ut) sounds wrong or at least very odd to most speakers. Think of høres ut som as a fixed pattern you should learn together.
som here means “like / as” and introduces what the thing sounds like:
- Det høres ut som en morsom film.
→ It sounds like a fun movie.
You cannot omit som here; Det høres ut en morsom film is ungrammatical.
som is the regular word for comparisons:
- Hun synger som en engel. – She sings like an angel.
- Han høres ut som faren sin. – He sounds like his father.
Both can appear after høres ut, but they’re used slightly differently:
som
- noun phrase:
- Det høres ut som en morsom film.
→ It sounds like a fun movie. (direct comparison)
som om
- clause (full sentence):
- Det høres ut som om filmen er morsom.
→ It sounds as if the movie is fun.
som compares to a noun phrase.
som om introduces something more like a whole situation / clause (“as if …”).
The normal order in Norwegian (like English) is:
article + adjective + noun
So:
- en – a (indefinite article, masculine)
- morsom – fun/funny (adjective)
- film – movie (noun)
→ en morsom film – a fun/funny movie
With a definite noun, both the article and the adjective change:
- den morsomme filmen – the fun/funny movie
So:
- en morsom film – a fun movie
- den morsomme filmen – the fun movie (a particular one)
Norwegian has three grammatical genders:
- en – masculine
- ei – feminine (often optional; many speakers use en instead)
- et – neuter
The noun film is masculine, so the correct indefinite article is:
- en film – a movie
Therefore:
- en morsom film – a fun movie
You cannot say et film or ei film.
morsom often covers both “fun” and “funny”, depending on context:
- en morsom film – a fun/funny movie
- Han er morsom. – He’s funny.
gøy is more like “fun” (enjoyable), especially for activities:
- Det er gøy å spille fotball. – It’s fun to play football.
- Filmen var gøy. – The movie was fun.
Both are positive; morsom often has a stronger “makes you laugh / amusing” flavor, but there’s a lot of overlap.
Yes. Norwegian is a V2 language: in a main clause, the finite verb normally comes in second position.
In Det høres ut som en morsom film:
- Det – first element (subject)
- høres – finite verb (second position)
- ut som en morsom film – the rest of the clause
If you start the sentence with something else, the verb still stays second:
- Den filmen høres ut som en morsom film.
- I traileren høres det ut som en morsom film.
So keep the finite verb in slot #2 in main clauses.
Yes, that’s a natural variant with slightly different structure:
Det høres ut som en morsom film.
– It sounds like a fun movie. (general, dummy det)Den filmen høres morsom ut.
– That movie sounds fun. (the movie itself is the subject)
Grammar in the second sentence:
- Den filmen – that movie (subject)
- høres – sounds
- morsom – fun/funny (predicative adjective)
- ut – particle that goes with høres
Both are fine; the first is a bit more generic, the second points more directly at a specific movie.
Yes. The pattern Det høres ut som + [en/ei/et + adjective + noun] is very productive:
- Det høres ut som en god idé. – It sounds like a good idea.
- Det høres ut som et vanskelig spørsmål. – It sounds like a difficult question.
- Det høres ut som ei fin bok. – It sounds like a nice book.
So you can directly reuse this structure with almost any noun phrase.
Approximate pronunciation (Eastern standard):
- Det – [de] (the t is usually silent in speech)
- høres – [ˈhøːrəs] (or [ˈhøːʂəs]; long ø)
- ut – [ʉːt] (long u like tightly rounded oo)
- som – [sɔm]
- en – [ɛn] or reduced [ən]
- morsom – often [ˈmuːʂɔm] or [ˈmuːrsɔm] (first syllable stressed)
- film – [fɪlm]
Main stresses: HØR‑es, MOR‑som.
In normal speech, words flow together:
de høːrəs ʉːt sɔm ən muːʂɔm fɪlm.