Det høres ut som en morsom film.

Breakdown of Det høres ut som en morsom film.

en
a
det
it
morsom
funny
filmen
the movie
høres ut som
to sound like
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Det høres ut som en morsom film.

What is the word‑for‑word meaning of Det høres ut som en morsom film, and why doesn’t it match the English sentence exactly?

Rough word‑for‑word:

  • Det – it / that
  • høres – is heard / sounds
  • ut – out
  • som – like / as
  • en – a
  • morsom – fun / funny
  • film – movie / film

So literally: “It sounds out like a fun/funny movie.”

Norwegian uses the fixed expression høres ut (som) for “sounds (like)”. English doesn’t say “sounds out”, so the natural translation is simply:

Det høres ut som en morsom film. = It sounds like a fun movie.


Why is Det used here? What does det refer to?

In this sentence, det is mostly a dummy subject, like English “it” in:

  • It seems fun.
  • It sounds interesting.

There isn’t a concrete “thing” that det refers to inside the sentence; the reference comes from the context (e.g. a movie someone just described).

Norwegian often uses dummy det with verbs about impressions and senses:

  • Det virker spennende. – It seems exciting.
  • Det høres bra ut. – It sounds good.
  • Det ser vanskelig ut. – It looks difficult.

So Det høres ut som en morsom film is structurally parallel to English It sounds like a fun movie.


What’s the difference between høre and høres?
  • å høre = to hear (active verb)

    • Jeg hører musikk. – I hear music.
  • å høres = to be heard / to sound (the -s form, often like a passive or “middle” voice)

    • Det høres rart ut. – It sounds strange.

In Det høres ut som en morsom film, høres means “sounds”, not “hears”. There is no listener mentioned; we’re talking about the impression something gives by sound (or by description).


What is the role of ut in høres ut, and can I leave it out?

ut is a little particle that goes with høres in this construction. Together høres ut (som) works like an idiomatic unit meaning “sounds (like)”.

  • Det høres bra ut. – That sounds good.
  • Det høres ut som en god idé. – That sounds like a good idea.

In standard, natural Norwegian:

  • With som (“like/as”): you need utDet høres ut som …
  • Without any complement, you usually keep ut too: Det høres bra ut.

Det høres som en morsom film (without ut) sounds wrong or at least very odd to most speakers. Think of høres ut som as a fixed pattern you should learn together.


Why do we use som here, and what does it do?

som here means “like / as” and introduces what the thing sounds like:

  • Det høres ut som en morsom film.
    → It sounds like a fun movie.

You cannot omit som here; Det høres ut en morsom film is ungrammatical.

som is the regular word for comparisons:

  • Hun synger som en engel. – She sings like an angel.
  • Han høres ut som faren sin. – He sounds like his father.

What’s the difference between som and som om in this kind of sentence?

Both can appear after høres ut, but they’re used slightly differently:

  • som

    • noun phrase:

    • Det høres ut som en morsom film.
      → It sounds like a fun movie. (direct comparison)
  • som om

    • clause (full sentence):

    • Det høres ut som om filmen er morsom.
      → It sounds as if the movie is fun.

som compares to a noun phrase.
som om introduces something more like a whole situation / clause (“as if …”).


How is the noun phrase en morsom film built, and why is the adjective before the noun?

The normal order in Norwegian (like English) is:

article + adjective + noun

So:

  • en – a (indefinite article, masculine)
  • morsom – fun/funny (adjective)
  • film – movie (noun)

en morsom film – a fun/funny movie

With a definite noun, both the article and the adjective change:

  • den morsomme filmen – the fun/funny movie

So:

  • en morsom film – a fun movie
  • den morsomme filmen – the fun movie (a particular one)

Why is the article en and not et or ei before film?

Norwegian has three grammatical genders:

  • en – masculine
  • ei – feminine (often optional; many speakers use en instead)
  • et – neuter

The noun film is masculine, so the correct indefinite article is:

  • en film – a movie

Therefore:

  • en morsom film – a fun movie

You cannot say et film or ei film.


Does morsom mean “fun” or “funny”? Is there a difference from gøy?

morsom often covers both “fun” and “funny”, depending on context:

  • en morsom film – a fun/funny movie
  • Han er morsom. – He’s funny.

gøy is more like “fun” (enjoyable), especially for activities:

  • Det er gøy å spille fotball. – It’s fun to play football.
  • Filmen var gøy. – The movie was fun.

Both are positive; morsom often has a stronger “makes you laugh / amusing” flavor, but there’s a lot of overlap.


Why is the verb høres in second position? Is that a rule?

Yes. Norwegian is a V2 language: in a main clause, the finite verb normally comes in second position.

In Det høres ut som en morsom film:

  1. Det – first element (subject)
  2. høres – finite verb (second position)
  3. ut som en morsom film – the rest of the clause

If you start the sentence with something else, the verb still stays second:

  • Den filmen høres ut som en morsom film.
  • I traileren høres det ut som en morsom film.

So keep the finite verb in slot #2 in main clauses.


Could I also say Den filmen høres morsom ut? Is that the same?

Yes, that’s a natural variant with slightly different structure:

  • Det høres ut som en morsom film.
    – It sounds like a fun movie. (general, dummy det)

  • Den filmen høres morsom ut.
    – That movie sounds fun. (the movie itself is the subject)

Grammar in the second sentence:

  • Den filmen – that movie (subject)
  • høres – sounds
  • morsom – fun/funny (predicative adjective)
  • ut – particle that goes with høres

Both are fine; the first is a bit more generic, the second points more directly at a specific movie.


Can the same pattern be used with other nouns, not just film?

Yes. The pattern Det høres ut som + [en/ei/et + adjective + noun] is very productive:

  • Det høres ut som en god idé. – It sounds like a good idea.
  • Det høres ut som et vanskelig spørsmål. – It sounds like a difficult question.
  • Det høres ut som ei fin bok. – It sounds like a nice book.

So you can directly reuse this structure with almost any noun phrase.


How do you pronounce Det høres ut som en morsom film?

Approximate pronunciation (Eastern standard):

  • Det – [de] (the t is usually silent in speech)
  • høres – [ˈhøːrəs] (or [ˈhøːʂəs]; long ø)
  • ut – [ʉːt] (long u like tightly rounded oo)
  • som – [sɔm]
  • en – [ɛn] or reduced [ən]
  • morsom – often [ˈmuːʂɔm] or [ˈmuːrsɔm] (first syllable stressed)
  • film – [fɪlm]

Main stresses: HØR‑es, MOR‑som.
In normal speech, words flow together:

de høːrəs ʉːt sɔm ən muːʂɔm fɪlm.