Breakdown of Jeg liker rollen hans i teaterstykket.
Questions & Answers about Jeg liker rollen hans i teaterstykket.
Both «rollen hans» and «hans rolle» are possible, but they are used slightly differently.
«rollen hans» (noun + definite ending + possessive after):
- This is the most neutral and most common way to say his role.
- The noun has the definite ending: rolle → rollen (role → the role).
- Then you add the possessive: hans.
- Literally: the role his, but it just means “his role”.
«hans rolle» (possessive before noun):
- Used more for emphasis or contrast: his role (as opposed to someone else’s).
- The noun is not in the definite form here: rolle, not rollen.
- It still means his role, but can feel a bit more marked/focused in many contexts.
In your sentence, «Jeg liker rollen hans i teaterstykket.» the neutral, natural choice is «rollen hans».
It looks that way from an English point of view, but in Norwegian this is normal:
Definite form is marked on the noun itself:
- en rolle = a role
- rollen = the role
When the possessive comes after the noun (like hans, min, din), the noun stays in the definite form:
- rollen hans = his role
- boka mi = my book
- huset vårt = our house
So «rollen hans» is the standard pattern: definite noun + possessive after.
There is no extra article word like English the in front, so it’s not truly “double” in the same way as the his role would be.
Because a specific, known role is being talked about: his role in the play.
Norwegian marks definiteness with an ending:
- en rolle = a role (indefinite)
- rollen = the role (definite)
In this sentence, the role is clearly identified by the rest of the sentence (in the play), so you use the definite form:
- Jeg liker rollen hans i teaterstykket.
= I like his role (the specific one) in the play.
«Rolle» is a common-gender noun (the group that normally uses en in the indefinite).
Basic forms:
- Indefinite singular: en rolle (a role)
- Definite singular: rollen (the role)
- Indefinite plural: roller (roles)
- Definite plural: rollene (the roles)
So you get rollen (with -en) because it’s common gender + definite singular. That’s why the sentence has «rollen hans».
Both «i» and «på» can translate as in/on/at, but their usage is quite specific.
For being in a film, play, book, etc., Norwegian uses «i»:
- i filmen = in the movie
- i boka = in the book
- i teaterstykket = in the play
«På teateret» would mean at the theatre (place), but «i teaterstykket» means in the play (as a piece of work, a performance).
So «i teaterstykket» is correct for his role in the play.
«Teaterstykket» is a compound noun:
- teater = theatre
- stykke = piece
- teaterstykke = (a) play (literally: theatre piece)
The noun «teaterstykke» is neuter:
- Indefinite singular: et teaterstykke (a play)
- Definite singular: teaterstykket (the play)
- Indefinite plural: teaterstykker (plays)
- Definite plural: teaterstykkene (the plays)
So in «i teaterstykket», you have:
- i = in
- teaterstykket = the play (neuter definite form)
→ in the play
It’s not wrong, but it sounds a bit different.
Jeg liker rollen hans i teaterstykket.
– most neutral, everyday way to say it.Jeg liker hans rolle i teaterstykket.
– perfectly grammatical, but feels a bit more formal or contrastive:- like you’re emphasizing his role, as opposed to someone else’s.
In normal conversation, Norwegians much more often use noun + possessive after:
«rollen hans», «rollen hennes», «rollen min», etc.
The sentence «Jeg liker rollen hans i teaterstykket.» is naturally understood as:
- I like his role in the play. (the role belongs to him)
To say “I like the role in his play”, you would change the placement of «hans»:
- Jeg liker rollen i teaterstykket hans.
= I like the role in his play.
So:
- rollen hans i teaterstykket → his role in the play
- rollen i teaterstykket hans → the role in his play
Yes, «liker» is the present tense of «å like» (to like).
Conjugation of å like:
- å like = to like
- liker = like / likes (present)
- likte = liked (past)
- har likt = have liked (perfect)
Usage:
- Jeg liker rollen hans… = I like his role…
- Jeg likte rollen hans… = I liked his role…
Compared to «å elske» (to love):
- å like = to like (mild/normal positive feeling)
- å elske = to love (stronger, more emotional, often romantic or very intense)
You could say «Jeg elsker rollen hans i teaterstykket.», but that would mean you really, really love it.
Approximate pronunciation (Bokmål standard):
rollen ≈ ROH-len
- r: tapped/flapped r
- stress on the first syllable: ROL-len
hans ≈ hans (like hans in German; short a)
i ≈ ee (like English see)
teaterstykket ≈ te-AH-ter-stykk-eh
- stress mainly on A in teAter: te-A-ter
- stykk like styk in Stuttgart, with a short front y (like the French u in lune)
- final -et often pronounced as a very light -e sound
Put together fairly smoothly:
- [ˈrɔlːən hans i teˈɑːtərˌʂtʏkːə] (approximate IPA)
You don’t need perfect IPA; just remember:
- stress on ROL-len and te-AH-ter
- y in stykket is NOT like English i in stick, but more like a rounded ee sound.