Breakdown of Regissøren forklarer rollen hennes rolig før generalprøven.
Questions & Answers about Regissøren forklarer rollen hennes rolig før generalprøven.
Norwegian usually marks definiteness with an ending on the noun, not with a separate word like English the.
- en regissør = a director (indefinite)
- regissøren = the director (definite)
You only add den in front when:
- There is an adjective:
- den strenge regissøren = the strict director
- Or you really mean “that director” (contrast/demonstrative):
- Jeg liker ikke den regissøren = I don’t like that director.
In this sentence, we just need “the director” in a neutral way, so Regissøren is correct and natural.
Norwegian doesn’t have a separate -ing form like English. The simple present covers both:
- Regissøren forklarer rollen hennes.
= The director explains her role.
= The director is explaining her role.
Context decides:
- If we’re describing something happening right now, English uses “is explaining”.
- If we’re talking about a general habit, English uses “explains”.
You can add nå (“now”) for clarity if needed:
- Regissøren forklarer rollen hennes rolig nå. = is explaining (now).
Again, this is the definite form:
- en rolle = a role
- rollen = the role
So rollen hennes literally is “the role of her” → her role.
Forms of rolle in Bokmål:
- Indefinite singular: en rolle
- Definite singular: rollen
- Indefinite plural: roller
- Definite plural: rollene
In Norwegian, possessive pronouns (min, din, hans, hennes etc.) can go after or before the noun:
- rollen hennes = her role (neutral, very common)
- hennes rolle = her role (with more emphasis on her).
Placing the possessive after the noun (rollen hennes) is:
- more neutral,
- more common in everyday Bokmål,
- often preferred unless you want to stress the owner.
Placing it before (hennes rolle) tends to highlight or contrast:
- Det er hennes rolle, ikke din.
= It’s her role, not yours.
So the sentence could grammatically be:
- Regissøren forklarer hennes rolle rolig før generalprøven.
…but Regissøren forklarer rollen hennes… sounds more natural and neutral.
Sin / si / sitt / sine is the reflexive possessive, and it refers back to the subject of the clause.
- Regissøren forklarer rollen sin.
= The director explains his/her own role.
In your sentence, hennes refers to some other woman, not to the director (the subject). For example, an actress:
- Regissøren forklarer rollen hennes rolig…
= The director calmly explains her (the actress’s) role…
So:
- Use sin/si/sitt/sine when the owner is the subject.
- Use hans/hennes when the owner is someone else (another person in the context).
Here rolig functions as an adverb, describing how the explaining happens:
- forklarer … rolig = explains calmly / in a calm way.
To make it describe the role, you would have to mark rolle with an adjective:
- den rolige rollen hennes = her calm role
To make it clearly describe the director as a calm person while explaining, you’d normally rephrase:
- Regissøren, som er rolig, forklarer rollen hennes før generalprøven.
= The director, who is calm, explains her role before the dress rehearsal.
In the original sentence, the most natural reading is:
It’s the manner of explaining that is calm.
Yes, you can move rolig; it’s still grammatical:
- Regissøren forklarer rolig rollen hennes før generalprøven.
- Regissøren forklarer rollen hennes rolig før generalprøven. (your version)
Both basically mean the same: the explaining is calm.
Subtle differences:
- forklarer rolig rollen hennes
→ Slightly more neutral, classic word order:
Subject – Verb – Adverb – Object. - forklarer rollen hennes rolig
→ Puts a bit more end-focus on rolig (the calmness).
But in everyday speech, they are usually understood the same way.
Many Norwegian adjectives form adverbs by using the neuter singular form, often in -t:
- rask → raskt (quick → quickly)
- klar → klart (clear → clearly)
However, quite a few adjectives have the same form as adjective and adverb, and rolig is one of them:
- en rolig regissør = a calm director (adjective)
- forklarer rolig = explains calmly (adverb)
So rolig is correct both as “calm” and “calmly”; you don’t add -t here.
Generalprøve is a theatre/performance term:
- en generalprøve = a (final) dress rehearsal / full run-through
- generalprøven = the dress rehearsal
It usually means the last full rehearsal before the premiere, with everything (costumes, lights, sound) as if it were the real show.
So før generalprøven = before the (final) dress rehearsal.
In Norwegian, the definite article is normally built into the noun:
- generalprøve → generalprøven (the dress rehearsal)
You don’t add den unless:
- You are also using an adjective:
- før den siste generalprøven = before the last dress rehearsal
- Or you want a strong “that” meaning:
- før den generalprøven, ikke den andre
= before that dress rehearsal, not the other one.
- før den generalprøven, ikke den andre
Without such emphasis or an adjective, the natural form is just:
- før generalprøven
It can, depending on context, but it’s not the clearest way to express future.
Norwegian present tense often covers scheduled future:
- Vi reiser i morgen. = We leave / are leaving tomorrow.
So your sentence could be understood as part of a schedule:
- Regissøren forklarer rollen hennes rolig før generalprøven.
→ The director explains her role calmly before the (upcoming) dress rehearsal.
If you want an unambiguously future meaning, you’d usually say:
- Regissøren skal forklare rollen hennes rolig før generalprøven.
= The director is going to / will explain her role calmly before the dress rehearsal.
Very roughly, in a neutral Eastern Norwegian accent:
- Regissøren ≈ reh-gee-SØR-en
- forklarer ≈ for-KLAR-er (with a rolled or tapped r)
- rollen ≈ ROL-len
- hennes ≈ HEN-nes
- rolig ≈ ROO-lig (g often soft, almost like “roli”)
- før ≈ like British “fur” but with rounded lips
- generalprøven ≈ yeh-neh-RAL-prø-ven (with g in general like English “ye” or soft “y” sound in many accents)
Exact pronunciation varies by region, but this gives you a workable approximation.