Breakdown of Billetten betales på nettet før reisen.
Questions & Answers about Billetten betales på nettet før reisen.
In Norwegian, the definite form (billetten = the ticket) is often used when both the speaker and listener know which item is being talked about, even if English might use just “the ticket” implicitly.
Here, it’s understood that we are talking about a specific ticket (for a specific trip), so Norwegian uses the definite form:
- en billett = a ticket
- billetten = the ticket
Using billett without any article would be wrong in this sentence. You either say:
- Billetten betales ... (The ticket is paid …), or
- En billett betales ... (A ticket is paid …), but this second one sounds strange here because we mean the ticket for this journey.
Betales is the passive form and corresponds to English “is paid” rather than “pays” or “pay”.
- (Noen) betaler billetten. = (Someone) pays the ticket. (active)
- Billetten betales. = The ticket is paid. (passive)
In Norwegian, the passive with -s is very common when:
- You want to talk about a general rule or procedure.
- The doer of the action is not important (we don’t say who pays).
So Billetten betales på nettet før reisen = The ticket is paid online before the journey (i.e., “You/one/people pay the ticket online before the journey.”).
Betales is formed by adding -s to the present tense of the verb:
- betale (to pay) → betaler (pays) → betales (is paid)
Norwegian also has another passive construction using bli + past participle:
- Billetten blir betalt på nettet før reisen.
Both:
- Billetten betales ...
- Billetten blir betalt ...
are grammatically correct and natural. The -s passive is a bit more compact and common in written language, rules, and instructions.
All of these are used in Norwegian, with slightly different flavors:
på nettet
Literally “on the net”, usually understood as on the internet or online. Very common and natural in everyday language.på internett
More explicit: literally “on the internet”. Also correct and common.via nettet, over nettet
“Via the net / over the net” – also possible, but på nettet is the most standard here.
So you could also say:
- Billetten betales på internett før reisen.
- Billetten betales via nettet før reisen.
They all work; på nettet is just the most idiomatic and short.
Norwegian typically uses på with platforms, surfaces, and some abstract “places”:
- på nettet (on the net / online)
- på TV, på radioen
- på kino, på jobb, på skolen
So på is the natural preposition here; i nettet would mean “inside the net” (like inside a fishing net or a goal net), which is not the intended meaning.
Norwegian often uses the present tense to talk about:
- Scheduled future events
- General rules or routines
Here the sentence states a general rule: as a rule, the ticket is paid online before the journey. English can do something similar (“The train leaves at 7 tomorrow”), but with rules we more often say “must be paid” or “has to be paid”.
Norwegian:
- Billetten betales på nettet før reisen.
English interpretations: - “The ticket is paid online before the journey.”
- “You pay the ticket online before the journey.”
- “The ticket is paid online in advance.” (rule/requirement)
Reisen is the definite form:
- en reise = a trip/journey
- reisen = the trip/the journey
We are talking about the specific journey for which the ticket is bought, so the definite form is natural: before the journey (in question).
Før reise without an article sounds wrong here. You would need either:
- før reisen (before the journey)
or, in a more general sense, - før en reise (before a journey / before any journey)
But in this context, før reisen is the most idiomatic, because it’s tied to that particular ticket.
Both billett and reise are common gender nouns (in Norwegian: felleskjønn), so they use en as the indefinite article.
- en billett → billetten (the ticket)
- en reise → reisen (the journey/trip)
Pattern for common gender:
- Indefinite singular: en X
- Definite singular: X + en (attached to the noun)
So the endings -en in billetten and reisen are just the regular definite singular endings for common gender nouns.
The meaning is essentially the same. The difference is more about style and perspective:
Norwegian uses the passive:
Billetten betales på nettet før reisen.
Literally: The ticket is paid on the net before the journey.English often chooses an implicit “you” or generic subject:
“You pay for the ticket online before the trip.”
“Tickets are paid for online before the trip.” (closer in structure)
The Norwegian sentence is a neutral, rule-like statement, typical for instructions, regulations, and information texts. English can do that too (“Tickets are paid for online before travel”), so that is the most literal structural equivalent.
Yes, and it’s very natural.
Billetten betales på nettet før reisen.
States what happens / what is done as a general rule.Billetten må betales på nettet før reisen.
Adds an explicit obligation: The ticket must be paid online before the journey.
English often uses must / has to where Norwegian can simply use the passive and still sound like a rule. If you really want to stress that it is an obligation or requirement, må betales is stronger.
You can, but it sounds less natural. The most idiomatic order is:
- Billetten betales på nettet før reisen.
Typical pattern:
Subject – Verb – (Object) – Place – Time
Here:
- Subject: Billetten
- Verb: betales
- Place: på nettet
- Time: før reisen
Reordering to Billetten betales før reisen på nettet is grammatically possible, but native speakers will usually prefer the original order.
Both can sometimes be translated as “trip”, but they’re used slightly differently:
reise
More neutral/formal, often for longer travel or the act of traveling itself. Common in tickets, schedules, official information.- før reisen = before the journey/trip
tur
A bit more informal and flexible; can be short or long: a walk, a short trip, an outing, a tour, etc.- før turen = before the trip/outting/tour
In information about tickets and travel, reise is more typical, so før reisen sounds very natural on, for example, a company website or in instructions.