Breakdown of Vinneren av konkurransen får en liten premie.
Questions & Answers about Vinneren av konkurransen får en liten premie.
Vinneren is the definite form of vinner (winner).
- vinner = a winner (indefinite)
- vinneren = the winner (definite)
In Norwegian, the definite article is usually a suffix on the noun:
- masculine: -en → vinneren
- feminine: -a
- neuter: -et
Here we are talking about a specific, known winner (the one from this competition), so Norwegian uses the definite form vinneren, just like English uses the winner.
konkurransen is the definite form of konkurranse (competition), so konkurransen = the competition.
av in this context means of, so:
- vinneren av konkurransen ≈ the winner of the competition
Using i konkurransen would literally be in the competition. That describes someone who is taking part, not the winner:
- Hun er med i konkurransen. = She is in the competition / taking part.
- Hun er vinneren av konkurransen. = She is the winner of the competition.
So av is the natural preposition with vinneren here.
Norwegian often uses the simple present tense to talk about the future when the situation is regular, planned, or conditional, especially in rules and descriptions:
- Vinneren av konkurransen får en liten premie.
= The winner (whenever that happens) gets a small prize.
Using skal få or vil få is also possible:
- Vinneren av konkurransen skal få en liten premie.
- Vinneren av konkurransen vil få en liten premie.
These sound a bit more like a specific, one‑time future event or a promise. In general statements (rules, game descriptions, instructions), the plain present får is most natural.
Norwegian main clauses normally follow S–V–O word order (subject–verb–object):
- Vinneren av konkurransen = subject
- får = verb
- en liten premie = object
So the natural order is:
- [Subject] Vinneren av konkurransen
- [Verb] får
- [Object] en liten premie
Putting the verb at the end (… en liten premie får) is not correct in Norwegian declarative main clauses. Norwegian also has the "verb in second position" rule (V2), and here the subject fills the first slot, so the verb must come right after it.
They are different forms of the same noun:
- konkurranse = a competition (indefinite singular)
- konkurransen = the competition (definite singular)
Norwegian usually adds the definite article as an ending:
- en konkurranse = a competition
- konkurransen = the competition
In this sentence, we are talking about a specific competition (one that speaker and listener know about), so the definite form konkurransen is used, just like English uses the competition.
Two things are going on: noun gender and adjective agreement.
- Noun gender and article
premie is a masculine noun in Bokmål:
- en premie = a prize (masculine)
- premien = the prize
So the correct indefinite article is en, not et (neuter).
- Adjective agreement
The adjective liten (small) changes form depending on gender and number:
- masculine/feminine singular indefinite: liten
- neuter singular indefinite: lite
- definite singular: lille
- plural: små
Since premie is masculine, you use:
- en liten premie = a small prize
If it were a neuter noun, you’d say for example:
- et lite hus = a small house
Yes. The basic pattern in Bokmål is:
- liten – masc./fem. singular indefinite
- lite – neuter singular indefinite
- lille – definite singular
- små – plural
In more feminine‑friendly Bokmål and in many dialects, you can also see:
- ei lita bok (a small book – feminine form lita)
But premie is masculine, so in Bokmål you normally say:
- en liten premie, not ei lita premie.
Approximate pronunciation (East Norwegian, IPA and rough English hints):
Vinneren – /ˈvɪnːərən/
- vinn like vin in vinyl but shorter
- double n = longer /n/ sound
- ending -eren like eh-rehn
av – /ɑː/ or /ɑv/
- like a long ah; the v is often weak or almost gone in casual speech
konkurransen – /kɔŋkʉˈrɑnsən/
- konk ≈ konk in conk, with ng sound /ŋ/
- u in kur is like German ü or French u in lune
- stress on -ran-: kon-kur-RAN-sen
får – /foːr/
- å like aw in law, but more closed, like a long o in for (British)
en – /en/
liten – /ˈliːtən/
- li like lee
- ten like ten but with schwa at the end: tee-tən
premie – /ˈpreːmiə/ or /ˈpreːmje/
- pre like English pray
- mie like mee-eh or myeh
Overall stress pattern: VÍN-ner-en av kon-kur-RÁN-sen får ÉN LÍ-ten PRÉ-mie (main stressed syllables in caps).
Both can be translated as reward, but they are used a bit differently:
premie
- a prize in a game, competition, lottery, contest, etc.
- usually something you win according to rules.
belønning
- a reward more generally: for good behavior, hard work, helping someone, etc.
- also used for things like a reward for finding a lost dog.
In a competition context, premie is the natural choice.
Saying Vinneren av konkurransen får en liten belønning is understandable, but it sounds less like a formal competition prize and more like a personal reward.
You need plural forms for vinneren and probably for premie:
- Vinnerne av konkurransen får en liten premie hver.
= The winners of the competition get a small prize each.
Changes:
- vinneren (the winner) → vinnerne (the winners)
- often you add hver (each) to make it clear that each winner gets their own prize.
If there is one shared prize, you could say:
- Vinnerne av konkurransen får en liten premie
(context would then decide whether it’s shared or one each).