Breakdown of Bestefar liker å fortelle om barndommen.
Questions & Answers about Bestefar liker å fortelle om barndommen.
In Norwegian you often drop the possessive with close family members when it’s clear from context whose relative it is.
- Bestefar liker å fortelle om barndommen.
= My / our grandfather likes to talk about his childhood.
You can add the possessive, but the form changes:
- Bestefaren min liker å fortelle om barndommen.
Literally: The grandfather mine likes to talk about childhood.
So you have two natural options:
- Bestefar liker … (more informal, like using a name: “Grandpa likes …”)
- Bestefaren min liker … (more explicit: “My grandfather likes …”)
Both can mean “My grandfather likes to talk about his childhood” depending on context.
When you use a family word as a form of address or a kind of name, you usually capitalize it in Norwegian:
- Bestefar, Mamma, Pappa, Onkel Per
So Bestefar here functions like a proper noun (a name), similar to writing Grandpa with a capital G in English when you mean a specific person.
If you speak more generally, you use lowercase and usually an article:
- bestefar = a grandfather (role)
- en bestefar = a grandfather
- bestefaren min = my grandfather
In your sentence, Bestefar is “Grandpa” as a specific person, so it’s capitalized.
In Norwegian, when one verb is followed by another verb in the infinitive, you almost always use å before the second verb:
- liker å fortelle = likes to tell
- prøver å lære = tries to learn
- begynner å lese = starts to read
So the pattern is:
[conjugated verb] + å + [infinitive]
You cannot say:
- ✗ Bestefar liker fortelle om barndommen. (wrong)
You must say:
- ✓ Bestefar liker å fortelle om barndommen.
All three can be translated with “like / love”, but they have different strengths and typical uses:
liker
- Basic “like”, for activities, things, people.
- Bestefar liker å fortelle. = Grandpa likes to tell stories.
er glad i
- Literally “is happy in”, often between like and love in strength.
- Used for people, animals, and also for things/activities.
- Jeg er glad i deg. = I’m fond of you / I love you.
- Jeg er glad i å lese. = I really like reading.
elsker
- Strong “love”, often emotional, romantic, or very intense.
- Jeg elsker deg. = I love you.
- Can be used for activities too, but then it sounds very strong:
- Jeg elsker å reise. = I absolutely love traveling.
In your sentence liker is natural and neutral: Bestefar liker å fortelle om barndommen.
Norwegian word order is similar to English here:
- å fortelle om barndommen
= “to talk about the childhood”
The normal pattern is:
[verb] + [preposition] + [object]
fortelle om barndommen
You cannot split om from its object:
- ✗ å fortelle barndommen om (wrong)
So you must keep om immediately before barndommen: om barndommen.
om is the standard preposition meaning “about” in contexts like talking, writing, or thinking about something:
- fortelle om = tell about
- snakke om = talk about
- lese om = read about
- tenke på = think about (here it’s på, not om, by idiom)
In your sentence:
- fortelle om barndommen
= tell about (his) childhood
You can’t replace om with other common prepositions like på, av, or til here. It must be om.
barndom means “childhood” and is a masculine noun (en barndom).
Norwegian often uses the definite form (with -en) for concepts like your own childhood or when it’s clear which childhood you mean:
- barndom = childhood (in general, as a concept)
- barndommen = the childhood (usually “his/her/my childhood” in context)
In this sentence:
- Bestefar liker å fortelle om barndommen.
Most listeners will understand this as his own childhood, even though that’s not spelled out.
You could say om sin barndom (“about his childhood”) for extra clarity:
- Bestefar liker å fortelle om sin barndom.
But om barndommen is perfectly normal and sounds natural.
barndom is masculine in Norwegian.
Its main forms:
- en barndom = a childhood (indefinite singular)
- barndommen = the childhood (definite singular)
- barndommer = childhoods (indefinite plural, rare but possible)
- barndommene = the childhoods (definite plural)
In everyday language, you almost always see barndom or barndommen, not the plural forms.
ikke normally comes after the verb in simple statements:
- Bestefar liker ikke å fortelle om barndommen.
= Grandpa doesn’t like to talk about his childhood.
Basic pattern:
[Subject] + [verb] + ikke + [rest of sentence]
So here:
- Subject: Bestefar
- Verb: liker
- Negation: ikke
- Infinitive phrase: å fortelle om barndommen
Norwegian doesn’t have a separate -ing verb form like English. Instead, it just uses:
- infinitive with å: å fortelle = to tell / telling
So the English ideas:
- “likes to tell”
- “likes telling”
are both normally translated as:
- liker å fortelle
Context tells you whether it’s more natural to read it as “to tell” or “telling” in English. Norwegian doesn’t make that distinction in the verb form itself.
For yes/no questions, Norwegian usually flips the order so that the verb comes first:
- Liker bestefar å fortelle om barndommen?
= Does Grandpa like to talk about his childhood?
Pattern:
[Verb] + [subject] + [rest of sentence]?
So:
- Liker (verb)
- bestefar (subject)
- å fortelle om barndommen (rest)
All are related to speaking, but they’re used differently:
å fortelle
- to tell, to narrate, to relate events or stories
- Bestefar liker å fortelle om barndommen.
= He likes to narrate / tell stories about his childhood.
å snakke
- to talk, to speak (more general conversation)
- Bestefar liker å snakke om barndommen.
= He likes to talk about his childhood. (also correct; a bit more general, less “storytelling” feeling)
å si
- to say (individual sentences, words)
- Han sier at han hadde en fin barndom.
= He says he had a nice childhood.
In your sentence, å fortelle emphasizes that he is telling stories or giving accounts, not just casually mentioning it.
Yes, you can, and it’s perfectly correct:
- Bestefaren min liker å fortelle om barndommen.
Difference in nuance:
Bestefar liker …
- Sounds like you’re talking about “Grandpa” in a personal, familiar way (like using a proper name).
Bestefaren min liker …
- Feels a bit more neutral or descriptive, simply saying “My grandfather likes …”
- You might use this when introducing him to someone who doesn’t know him.
Both are fine; which you choose depends mainly on style and context, not grammar.