Breakdown of Ingen av barna mine liker mareritt, men noen av dem liker skumle filmer.
Questions & Answers about Ingen av barna mine liker mareritt, men noen av dem liker skumle filmer.
Ingen by itself means no one / nobody / none.
- Ingen av barna mine = none of my children / no one among my children
- Literally: “no one of my children”
You use ingen av + plural noun (in definite form) when talking about none out of a specific group:
- Ingen av studentene kom. – None of the students came.
With just ingen, you usually don’t specify the group directly after it:
- Ingen kom. – No one came. / Nobody came.
Both are grammatically correct:
- Ingen av barna mine liker mareritt.
- Ingen av mine barn liker mareritt.
The difference is subtle:
- barna mine (definite plural + possessive after) is very common in everyday speech and often sounds a bit more natural/colloquial.
- mine barn (possessive before noun) is slightly more formal or neutral.
Meaning-wise, in this sentence, they are practically the same: none of my children.
In Norwegian, you can place the possessive pronoun:
Before the noun (indefinite noun):
- mine barn – my children
After the noun (definite noun):
- barna mine – my children (literally “the children mine”)
But you cannot mix them like mine barna – that would be incorrect.
So your options are:
- barna mine ✅
- mine barn ✅
- mine barna ❌
- barn = child (neuter)
- barn (again) = children (indefinite plural)
- barna = the children (definite plural)
So barna mine = my children (definite plural).
Because barna is plural, any adjective referring to them must also be plural:
- skumle filmer – scary films (plural)
- skumle barn – scary children (plural)
- skummel film – a scary film (singular)
Here, skumle is plural to agree with filmer (films).
Both are possible, but they mean different things:
- liker mareritt – like nightmares in general (generic)
- liker marerittene – like the nightmares (some specific nightmares already known in the context)
Norwegian often uses a bare noun (no article) to talk about things in general:
- Jeg liker kaffe. – I like coffee.
- Hun liker hunder. – She likes dogs.
- Barna mine liker ikke mareritt. – My children don’t like nightmares (as a general concept).
So liker mareritt is natural when talking about nightmares in general.
mareritt is one of those nouns where the singular indefinite and plural indefinite look the same:
- et mareritt – a nightmare
- mareritt – nightmare / nightmares (indefinite)
- marerittet – the nightmare
- marerittene – the nightmares
In this sentence, liker mareritt is understood as “(do not) like nightmares” – a generic plural meaning.
In Norwegian:
- de is the subject form (like English they).
- dem is the object form (like English them).
After a preposition like av, you must use the object form:
- av dem – of them ✅
- av de – of they ❌
So:
- Noen av dem liker skumle filmer. – Some of them like scary movies.
Dem refers back to barna mine (my children).
So the structure is:
- Ingen av barna mine liker mareritt – None of my children like nightmares
- men noen av dem liker skumle filmer – but some of them (those children) like scary movies
Dem is the normal plural object pronoun for people or things, regardless of gender:
- jeg ser dem – I see them
Meaning:
Ingen av barna mine liker mareritt.
- Focus: none of my children like nightmares.
- Implies you are thinking of each child in the group, and not a single one likes them.
Barna mine liker ikke mareritt.
- Focus: as a group, my children don’t like nightmares.
- In practice, this often also means none of them like nightmares, but the structure is more “group statement” than “counting individuals”.
Grammatically:
- ingen av negates the people (none of the children).
- ikke negates the verb phrase (do not like).
Both are common and natural.
In this positive sentence, noen means some:
- noen av dem = some of them
Noen can mean:
- some in positive statements:
- Noen av dem liker skumle filmer. – Some of them like scary movies.
- any in questions or negatives:
- Liker noen av dem skumle filmer? – Do any of them like scary movies?
- Ingen av dem liker noen skumle filmer. – None of them like any scary movies.
Here, because the clause is positive, the natural translation is some of them.
Men is a coordinating conjunction meaning but.
Norwegian typically uses a comma before men when it connects two main clauses:
- Ingen av barna mine liker mareritt, men noen av dem liker skumle filmer.
Two clauses:
- Ingen av barna mine liker mareritt.
- Noen av dem liker skumle filmer.
Therefore, a comma is placed before men, very similar to English.
In this sentence, liker takes a noun object, not a verb:
- liker mareritt – like nightmares
- liker skumle filmer – like scary movies
You only use å before verbs:
- liker å se skumle filmer – like to watch scary movies
- liker å drikke kaffe – like to drink coffee
So:
- liker skumle filmer – like scary movies ✅ (noun object)
- liker å se skumle filmer – like to watch scary movies ✅ (verb phrase)
- liker å skumle filmer ❌ (wrong: å must be followed by a verb)
Adjectives in Norwegian change form depending on gender/number/definiteness.
Skummel (scary) has these basic forms:
- Singular indefinite:
- en skummel film – a scary movie (masc./fem.)
- et skummelt mareritt – a scary nightmare (neuter)
- Plural indefinite:
- skumle filmer – scary movies
- skumle mareritt – scary nightmares
- Definite (singular and plural with the definite article):
- den skumle filmen – the scary movie
- de skumle filmene – the scary movies
Since filmer is plural indefinite, the adjective must be skumle:
- skumle filmer – scary movies ✅
- skummel filmer ❌