Breakdown of Ordføreren sier at både stemmerett og ytringsfrihet er grunnleggende verdier i kommunen.
Questions & Answers about Ordføreren sier at både stemmerett og ytringsfrihet er grunnleggende verdier i kommunen.
In Norwegian, the definite article (“the”) is usually attached to the end of the noun instead of being a separate word.
- ordfører = mayor
- ordføreren = the mayor
So Ordføreren means “the mayor”.
Masculine nouns typically take -en in the definite singular form: en ordfører → ordføreren.
at is a conjunction meaning “that”, introducing a subordinate clause.
Structure:
- Main clause: Ordføreren sier = The mayor says
- Subordinate clause: (at) både stemmerett og ytringsfrihet er grunnleggende verdier i kommunen = (that) both the right to vote and freedom of expression are fundamental values in the municipality
Just like in English, you could sometimes drop “that” in meaning, but in Norwegian you normally keep at in writing:
Ordføreren sier at … = The mayor says that …
Modern Norwegian punctuation normally does not use a comma before at when it introduces a subordinate clause that functions as the object of the verb.
So you write:
- Ordføreren sier at …
not Ordføreren sier, at …
In older Norwegian (and in Danish), you sometimes see a comma there, but in contemporary Norwegian this comma is usually omitted.
både … og … means “both … and …”.
- stemmerett og ytringsfrihet = the right to vote and freedom of expression
- både stemmerett og ytringsfrihet = both the right to vote and freedom of expression
Using både emphasizes that each of the listed items is included. It adds a small nuance of completeness or emphasis, similar to English “both A and B” instead of just “A and B”.
både is a coordinating particle used together with og. It always appears before the first coordinated element.
Pattern: både X og Y
In our sentence: både stemmerett og ytringsfrihet
You cannot move både to just anywhere; it must be paired clearly with og so that it’s obvious which two elements are being connected.
In Norwegian, abstract and general concepts are often used without an article when you talk about them in a general sense:
- Stemmerett (voting right, suffrage)
- Ytringsfrihet (freedom of expression)
Here we’re talking about these concepts in general, not specific, identifiable instances (like “the specific voting right in this case”). That’s why they appear in bare form, with no en/ei/et and no definite ending.
This is similar to English using no article for general ideas:
Freedom is important. Voting rights are fundamental.
In Norwegian, just like in English, when you have a compound subject joined by både … og …, you normally use one verb:
- både stemmerett og ytringsfrihet er …
= both the right to vote and freedom of expression are …
You don’t repeat the verb for each element:
både stemmerett er … og ytringsfrihet er …(grammatical but very clumsy, and not how you’d say it here)
So er agrees with the combined subject både stemmerett og ytringsfrihet (treated as plural, like “A and B are …”).
Because the sentence refers to two things (stemmerett and ytringsfrihet), it uses the plural of “value”:
- verdi = value (singular)
- verdier = values (plural)
So:
både stemmerett og ytringsfrihet er grunnleggende verdier
= both the right to vote and freedom of expression are fundamental values
If there were only one thing, you’d use the singular:
Stemmerett er en grunnleggende verdi.
The right to vote is a fundamental value.
- grunnleggende verdier = fundamental values (indefinite plural, general)
- grunnleggende verdiene = the fundamental values (definite plural, specific)
In the sentence, we’re describing what kind of values they are in general, so we use the indefinite plural.
If you were referring to some already known set of values, you might use the definite:
- De grunnleggende verdiene i Norge er nedfelt i grunnloven.
The fundamental values in Norway are laid down in the constitution.
Again, Norwegian marks definiteness with a suffix:
- en kommune = a municipality
- kommunen = the municipality
i kommunen means “in the municipality”, referring to this specific municipality (the one the mayor belongs to). Using i kommune (in municipality) would be ungrammatical in this context because you need the definite form for a specific, known municipality.
So:
… grunnleggende verdier i kommunen.
= … fundamental values in the municipality.
With places like by (city), kommune (municipality), land (country), Norwegian typically uses i to mean “in”:
- i byen = in the city
- i kommunen = in the municipality
- i landet = in the country
på is often used with islands, squares, surfaces, and some fixed expressions, for example:
- på øya = on the island
- på torget = on the square
- på skolen = at school (idiomatic)
For a municipality, i kommunen is the normal, idiomatic choice.
ytringsfrihet is a compound:
- ytring = expression, utterance (from the verb å ytre, to express, to utter)
- frihet = freedom
So literally, ytringsfrihet = “expression-freedom”, i.e. freedom of expression or freedom of speech.
stemmerett is also a compound:
- stemme = vote (also “voice”, but here: “vote”)
- rett = right
So literally, stemmerett is “vote-right”, i.e. the right to vote, suffrage.
In Norwegian subordinate clauses (after at, fordi, hvis, etc.), the typical neutral word order is:
Subject – (adverbs) – Verb – Object/Complement
In this clause:
- Subject: både stemmerett og ytringsfrihet
- Verb: er
- Complement: grunnleggende verdier i kommunen
So the order “… at både stemmerett og ytringsfrihet er grunnleggende verdier i kommunen” is the standard pattern: Subject before Verb.
You cannot invert the verb and subject here as in main clauses:
- ✔ … at både stemmerett og ytringsfrihet er grunnleggende verdier …
- ✘
… at er både stemmerett og ytringsfrihet grunnleggende verdier …(ungrammatical)
You could rephrase with begge, but the structure changes slightly.
- både X og Y = both X and Y (paired construction)
- begge = both (pronoun/adjective)
Possible alternative:
- Ordføreren sier at stemmerett og ytringsfrihet begge er grunnleggende verdier i kommunen.
Here begge refers back to stemmerett og ytringsfrihet as a pair.
The original sentence with både … og … is a bit more natural and common in this kind of list, but both are grammatical.