Breakdown of Ingen av lærerne tillater mobilbruk i forelesningssalen.
Questions & Answers about Ingen av lærerne tillater mobilbruk i forelesningssalen.
Both are grammatically correct, but they mean slightly different things:
- Ingen av lærerne = none of the teachers (a specific group of teachers already known from context)
- Ingen lærere = no teachers / not any teachers (more general, not tied to a specific group)
In this sentence, ingen av lærerne suggests we’re talking about a particular group, e.g. “the teachers at this university / on this course / in this department”. That’s why the structure is:
- ingen av + definite plural
→ ingen av lærerne = none of the teachers
If you said ingen lærere tillater mobilbruk, it would sound more like a general statement about teachers as a profession, not a specific set of teachers.
In Norwegian, when you say ingen av + noun, the noun is almost always:
- definite form (-en / -et / -a), and
- plural if you’re talking about more than one.
So:
- lærer = teacher (indefinite singular)
- lærere = teachers (indefinite plural)
- lærerne = the teachers (definite plural)
English uses an extra word of the:
none of the teachers
Norwegian builds this into the noun ending instead:
- ingen av lærerne = none of the teachers
So the definite plural -ne on lærerne is required by the ingen av pattern.
Ingen basically means no / none / nobody depending on context.
Forms:
- ingen: common gender (en-words) and plural
- intet: neuter (et-words), more formal/literary; in everyday speech people often just use ingen for neuter too
Number:
- Ingen does not change its form for plural; the plural sense comes from the noun:
- ingen lærer = no teacher
- ingen lærere = no teachers
- ingen av lærerne = none of the teachers
Norwegian verbs don’t change for singular/plural, so tillater looks the same regardless.
Tillater is the present tense of the verb å tillate (to allow / to permit).
Conjugation:
- Infinitive: å tillate
- Present: tillater (I/you/he/she/they allow → same form for all)
- Preterite (past): tillot
- Past participle: tillatt
The pattern in the sentence is:
- Ingen av lærerne (subject)
- tillater (verb in present)
- mobilbruk (object)
- i forelesningssalen (adverbial/prepositional phrase)
Norwegian loves compound nouns. Mobilbruk is:
- mobil = mobile phone / cellphone
- bruk = use / usage
→ mobilbruk = mobile phone use / the use of mobile phones
Two points:
Written as one word
In Norwegian, when two nouns combine to form a new concept, they are written as a single word:- mobiltelefon (mobile phone)
- mobilbruk (use of mobile phones)
- forelesningssal (lecture hall)
No article
Mobilbruk here is treated like an uncountable/mass noun (usage in general), similar to English:- “Teachers don’t allow mobile phone use in the lecture hall.”
(not “a mobile phone use”)
- “Teachers don’t allow mobile phone use in the lecture hall.”
So we say simply tillater mobilbruk, without en / ei / et.
Forelesningssalen is a compound noun in the definite form:
- forelesning = lecture
- sal = hall
- forelesningssal = lecture hall
- the -s- is a common linking sound in compounds
- forelesningssalen = the lecture hall
- -en is the definite singular ending for many en-words (masculine/common gender)
So:
- sal → salen (the hall)
- forelesningssal → forelesningssalen (the lecture hall)
In English you add the; in Norwegian you attach -en to the end of the whole compound.
Both i and på can be translated as in / at, but their use with locations is partly conventional.
i is used for being inside an enclosed space:
- i forelesningssalen = in the lecture hall (inside the room)
- i klasserommet = in the classroom
- i huset = in the house
på is used with certain fixed expressions and types of places:
- på skolen = at school
- på jobb = at work
- på universitetet = at the university
A lecture hall is conceived as a physical room you are inside, so i forelesningssalen is natural and idiomatic.
På forelesningssalen would sound wrong in standard Norwegian in this context.
Norwegian has a strict verb-second (V2) rule in main clauses:
- The finite verb must be in second position in the sentence.
- The first position can be almost anything: subject, adverb, object, etc.
In your sentence:
- 1st “slot”: Ingen av lærerne (subject phrase)
- 2nd “slot”: tillater (finite verb – must be here)
- rest: mobilbruk i forelesningssalen
So:
- Ingen av lærerne tillater mobilbruk i forelesningssalen. ✅
- Ingen av lærerne mobilbruk tillater i forelesningssalen. ❌ (verb is not in second position)
You can move the place expression to the front, but the verb stays second:
- I forelesningssalen tillater ingen av lærerne mobilbruk. ✅
(Now i forelesningssalen is first, tillater is still second.)
Norwegian often uses the definite form to make generic statements about typical situations, especially with places:
- på skolen = at school (in general)
- på universitetet = at university
- på kontoret = at the office / in the office
Similarly:
- i forelesningssalen can mean “in (the) lecture hall” in a general, typical sense (how things are in lecture halls at this institution).
If you really wanted to stress a general statement about lecture halls everywhere, you could also say:
- Ingen av lærerne tillater mobilbruk i forelesningssaler.
(= in lecture halls, plural)
But the original sentence with the definite forelesningssalen sounds very natural as a generic rule about “how it works here”.
Yes, you could say:
- Ingen lærere tillater å bruke mobil i forelesningssalen.
This is understandable and grammatical. Differences:
Structure
- tillater mobilbruk
→ verb + noun (allow mobile phone use) - tillater å bruke mobil
→ verb + infinitive clause (allow to use a mobile)
- tillater mobilbruk
Style
- mobilbruk sounds a bit more compact and “rule-like”, like formal regulations or written rules.
- å bruke mobil feels slightly more conversational / descriptive.
Specificity
- å bruke mobil points to the actual action of using your phone.
- mobilbruk refers to phone use as a general concept (the practice of using phones).
In many everyday contexts they’re interchangeable, but mobilbruk fits very well in rules and policies.
Approximate pronunciation in standard Eastern Norwegian (Oslo-ish), using rough English approximations:
lærerne
- /ˈlæːrərnə/
- læ: like the a in “cat” but longer
- rer: a tapped/flapped r plus e like in “bed”
- ne: like “nuh”
- In many dialects the r + n can merge into a retroflex rn sound.
forelesningssalen
- /ˈfuːrəˌleːsnɪŋsˌsɑːlən/ (details vary by dialect)
Rough breakdown: - fo: like “foo” but shorter
- re: like “reh” in “red”
- les: like “less” (but with long e)
- nings: “ningz”
- sal: like English “sahl” (a bit like “father” but shorter)
- en: “en”
- /ˈfuːrəˌleːsnɪŋsˌsɑːlən/ (details vary by dialect)
The stress is mainly on fo- and -salen: FO-re-les-nings-SA-len.
Yes, there’s a nuance:
Ingen av lærerne tillater …
= None of the teachers allow …
→ Refers to a specific group of teachers (e.g. at this school/department).Ingen lærer tillater …
= No teacher allows … / Not a single teacher allows …
→ Sounds more like a general statement about teachers, or a very strong claim.
In many contexts they could both be used, but ingen av lærerne ties the statement more clearly to a concrete set of teachers you have in mind.