Breakdown of Trikken er ofte full, men T-banen er tom ved stoppet nær gangfeltet.
Questions & Answers about Trikken er ofte full, men T-banen er tom ved stoppet nær gangfeltet.
Norwegian usually puts the definite article at the end of the noun, as a suffix, instead of using a separate word like the.
Here are the forms in this sentence:
- en trikk = a tram → trikken = the tram
- et stopp = a stop → stoppet = the stop
- et gangfelt = a crosswalk → gangfeltet = the crosswalk
So:
- Trikken er ofte full = The tram is often full
- ved stoppet = at/by the stop
- nær gangfeltet = near the crosswalk
In short: when you see -en, -et, or -a attached to a noun, it usually means the in English.
They are two different types of public transport:
trikken = the tram / streetcar
- Runs on tracks in the streets, often mixed with other traffic.
T-banen = the metro / subway (in Oslo)
- An urban rail system, partly underground and partly above ground.
- The T comes from tunnelbane (tunnel railway).
So the sentence is contrasting two systems:
- Trikken er ofte full = The tram is often crowded.
- men T-banen er tom = but the metro is empty.
T-bane is built from a single letter plus a noun:
- T (letter, from tunnelbane) + bane (line/track) → T-bane
- In the definite form: T-banen (the metro)
Norwegian usually adds a hyphen when you combine a single letter with another word:
- T-bane, E-post (email), A4-ark (A4 sheet)
The T is capitalized because it’s an abbreviation/letter name. bane(n) itself is not a proper noun, but the letter is, so you get T-banen.
In a normal main clause, Norwegian word order is:
Subject – Verb – (Adverb) – Rest
So:
- Trikken (subject)
- er (verb)
- ofte (adverb)
- full (adjective / rest of the predicate)
→ Trikken er ofte full.
Other options:
- Trikken er full ofte – sounds unusual or wrong in standard Norwegian.
- Ofte er trikken full – possible, but this puts ofte first for emphasis, like “Often, the tram is full”.
So the neutral, normal word order here is Trikken er ofte full.
full has several meanings in Norwegian, depending on context:
full = full (of people/things), crowded
- Trikken er ofte full.
= The tram is often full/crowded.
- Trikken er ofte full.
full = drunk
- Han er full.
= He is drunk.
- Han er full.
full = complete
- en full rapport = a complete report
Here, because we are talking about trikken (a vehicle) and contrasting with tom (empty), full clearly means full/crowded, not drunk.
tom means empty.
Typical uses:
- Glasset er tomt. – The glass is empty.
- Rommet er tomt. – The room is empty.
- T-banen er tom. – The metro is empty.
You can also use tom metaphorically:
- Jeg føler meg tom. – I feel empty (emotionally / exhausted).
- Et tomt løfte. – An empty promise.
In the sentence, tom is the direct opposite of full, describing how many people are in T-banen.
ved means by / at / next to, focusing on being near something:
- ved stoppet = by/at the stop
- ved huset = by the house
- ved elva = by the river
Alternatives:
på stoppet – literally on/at the stop.
- This is also possible in some contexts, especially for bus stops or tram stops.
- Common phrase: på busstoppet / på holdeplassen = at the bus stop.
i stoppet – in the stop
- This sounds wrong here; you’re not inside a “stop”. i is used for places you are inside: i huset, i butikken.
In this sentence, ved stoppet emphasizes physical position near the stop, which fits well with the addition nær gangfeltet (near the crosswalk).
stopp is a neuter noun in Norwegian:
- et stopp = a stop
- stoppet = the stop
Pattern for neuter nouns:
- et hus → huset
- et stopp → stoppet
stoppen would suggest a masculine/feminine noun (en stopp → stoppen), which is not standard for this word.
Also note: in everyday language, people often say holdeplass or stasjon:
- holdeplass (fem./masc.) – stop (typically for bus/tram)
- stasjon (masc.) – station (train/metro)
Here nær is used like a preposition, meaning near:
- nær gangfeltet = near the crosswalk
- nær huset = near the house
nær can also be an adjective:
- et nært forhold = a close relationship
- han er nær meg = he is close to me
And there’s a common expression nær ved meaning “almost”:
- Han var nær ved å falle. = He almost fell.
In your sentence, you can think of ved stoppet nær gangfeltet as:
- ved stoppet (at/by the stop)
- nær gangfeltet (which is) near the crosswalk
All together: at the stop near the crosswalk.
gangfelt literally is:
- gang = walking / pedestrian
- felt = lane / strip / field
So gangfeltet = the pedestrian crossing / the crosswalk.
Other common words/phrases:
- fotgjengerovergang – pedestrian crossing
- overgangsfelt – (also) pedestrian crossing
- gangfelt – very normal, especially in traffic signs and everyday speech
In everyday English, the closest equivalents are crosswalk (US) or pedestrian crossing (UK).
Norwegian normally uses a comma before men when it connects two main clauses:
- Trikken er ofte full – main clause
- T-banen er tom ved stoppet nær gangfeltet – main clause
Joined with men (but):
- Trikken er ofte full, men T-banen er tom ved stoppet nær gangfeltet.
After men, the clause follows normal main-clause word order:
Subject – Verb – (Adverb/other parts)
So:
- T-banen (subject)
- er (verb)
- tom (complement)
→ men T-banen er tom.
If you said men er T-banen tom, it would sound like a question (But is the metro empty?) or very marked emphasis, not a neutral statement.
You could say:
- T-banen er tom ved gangfeltet nær stoppet.
Grammatically this is fine, but the meaning shifts slightly:
ved stoppet nær gangfeltet
→ Primary reference is “the stop”, and you clarify which stop: the one near the crosswalk.ved gangfeltet nær stoppet
→ Primary reference is “the crosswalk”, and you clarify which crosswalk: the one near the stop.
So the focus changes:
- Original: empty at the stop (which is) near the crosswalk.
- Alternative: empty at the crosswalk (which is) near the stop.
In many real situations those places are almost the same, but the structure tells you which is the main landmark.
In Norwegian, you use the definite form (with the -en / -et / -a ending) when you are talking about something specific and identifiable, like English the.
Here, both stoppet and gangfeltet are clearly specific:
- Probably a known stop on a certain line.
- A particular crosswalk near that stop.
That’s why you get:
- ved stoppet nær gangfeltet = at the stop near the crosswalk
If you used indefinite forms, it would sound like you’re speaking in very general terms:
- ved et stopp nær et gangfelt = at a stop near a crosswalk (any stop, any crosswalk)
So: think specific thing = definite form.
A rough pronunciation guide (standard Eastern Norwegian):
Trikken er ofte full, men T-banen er tom ved stoppet nær gangfeltet.
Approximate IPA:
/ˈtrɪkːən ær ˈɔftə fʉl, mɛn ˈteːˌbɑːnən ær tʊm veː ˈstɔpːət næːr ˈgɑŋfɛltə/
Simplified:
- Trikken – TRIK-ken (short i, double k = short vowel)
- er – ær (like “air” but shorter)
- ofte – OF-teh
- full – ful (Norwegian u is like a fronted oo, between oo and ü)
- men – men
- T-banen – TEH-bah-nen (the T is said like the letter “te”)
- tom – tom (short o, like in “top”)
- ved – veh (often a long e)
- stoppet – STOP-pet (short o, double p)
- nær – nair (like “nair”, open æ sound)
- gangfeltet – GANG-fell-teh (hard g, a like “father”)
Stress is mainly on the first syllable of each content word: TRIK-ken, OF-te, FULL, T-BA-nen, STO-ppet, GANG-fel-tet.