Breakdown of Når vi handler økonomisk, vokser overskuddet sakte.
Questions & Answers about Når vi handler økonomisk, vokser overskuddet sakte.
Når can mean both “when” (every time / whenever) and sometimes “if” in Norwegian, depending on context.
In this sentence, Når vi handler økonomisk is best understood as:
- “When(ever) we act economically / When we are careful with money”
→ describing a repeated or general situation, not one single moment.
If you wanted a very clear “if” (conditional), you could also use hvis:
- Hvis vi handler økonomisk, vokser overskuddet sakte.
That sounds a bit more like a condition: “If we act economically, the profit grows slowly.”
But når is still very natural here because it suggests a regular relationship: whenever we do this, then that happens.
The verb å handle has two common meanings in Norwegian:
To shop / buy things
- Jeg skal handle mat. – I’m going to buy groceries.
To act / behave / take action
- Vi må handle raskt. – We have to act quickly.
In Når vi handler økonomisk, both readings are possible depending on context:
- If the context is about shopping:
- “When we shop in an economical way…”
- If the context is more general about financial decisions:
- “When we act economically / When we behave in an economically sensible way…”
Without extra context, many readers will first think of “act” in a financial sense (making economical choices), but the “shop frugally” reading is also plausible.
Økonomisk is originally an adjective (økonomisk – “economic / economical”), but in Norwegian:
- Many adjectives can be used directly as adverbs without changing form.
So handler økonomisk = “act economically / act in an economical way”.
You don’t need to add an ending like -t to make it adverbial here. Some adjectives do take -t in adverbial use (e.g. raskt, langsomt), but økonomisk is one of those that simply keep the same form in both roles.
Yes, but the nuance changes a bit.
Når vi handler økonomisk
- Focuses on actions: the way we act, spend, or make financial decisions is economical.
Når vi er økonomiske
- Focuses more on our quality / trait: we are economical people at that time or in that situation.
Both can be correct. If you want to highlight behaviour and decisions, handler økonomisk is more precise. If you want to describe people as frugal / careful with money, er økonomiske works well.
In Norwegian, a dependent clause (subordinate clause) is usually separated from the main clause with a comma when it comes first.
- Når vi handler økonomisk = subordinate clause (“when we act economically”)
- vokser overskuddet sakte = main clause (“the surplus grows slowly”)
Rule:
- If the subordinate clause is placed first:
- Når vi handler økonomisk, vokser overskuddet sakte.
- If you put the main clause first, you usually don’t need a comma:
- Overskuddet vokser sakte når vi handler økonomisk.
This is because of the V2 word order rule (verb-second) in main clauses in Norwegian.
In main clauses:
- The finite verb must come in the second position, no matter what comes first.
Here, the first part of the sentence is Når vi handler økonomisk (a whole subordinate clause). After that, in the main clause, the verb must come first:
- [Når vi handler økonomisk], vokser overskuddet sakte.
- vokser = verb (2nd element of the main clause)
- overskuddet = subject
- sakte = adverb
If you remove the first clause and just say the main clause alone, it becomes normal S–V word order:
- Overskuddet vokser sakte. – “The surplus grows slowly.”
Overskuddet comes from the noun et overskudd:
- et overskudd = “a surplus, profit, excess”
- overskuddet = “the surplus / the profit” (definite singular)
To make the definite form of most neuter nouns ending in -d, you add -et:
- et overskudd → overskuddet
- The base already has dd, and -et adds another t, so you see -ddet at the end.
Meaning-wise, in a financial context, overskudd usually means “profit”. More generally, it can mean leftover energy or excess (e.g. Jeg har mye overskudd i dag – “I have a lot of energy today”).
Both å vokse and å øke can be translated as “to increase / to grow”, but they have different flavours:
- å vokse literally means “to grow”, often used for:
- living things (children, plants)
- numbers or amounts that change naturally over time
- å øke means “to increase / to raise”, often used for:
- more technical or deliberate increases (prices, speed, volume, etc.)
In this sentence:
- overskuddet vokser sakte – “the surplus grows slowly”
- Sounds a bit more natural / organic, like a result of steady good behaviour.
You can also say:
- overskuddet øker sakte – “the surplus increases slowly”
- Slightly more neutral/technical; still correct.
Both are fine; vokser makes the growth feel more gradual and organic.
Sakte and langsomt are very close in meaning and often interchangeable:
- sakte = slowly
- langsomt = slowly
In many contexts, both work:
- Han kjører sakte. / Han kjører langsomt. – He drives slowly.
Subtle points:
- Sakte is a bit more common in everyday speech.
- Langsomt can sometimes sound a bit more formal or descriptive, but it’s absolutely normal too.
So you could also say:
- Når vi handler økonomisk, vokser overskuddet langsomt.
The sentence would still be correct and natural.
Putting sakte in different places changes either correctness or naturalness:
Når vi handler økonomisk, vokser overskuddet sakte.
- Most natural word order.
Når vi handler økonomisk, vokser sakte overskuddet.
- Grammatically possible, but sounds unusual and slightly marked; you’d only do this in special emphasis or poetic style.
Når vi handler økonomisk, sakte vokser overskuddet.
- Sounds unnatural in standard Norwegian word order.
General rule:
- Adverbs like sakte usually come after the verb and after the subject in simple sentences:
- Overskuddet vokser sakte.
- Når vi handler økonomisk, vokser overskuddet sakte.