Breakdown of Forsikringen min betaler noe av regningen hos tannlegen.
Questions & Answers about Forsikringen min betaler noe av regningen hos tannlegen.
Both forsikringen min and min forsikring are grammatically correct, but they are slightly different:
forsikringen min
- Noun in definite form (forsikringen = the insurance), possessive after it.
- This is the most neutral and common pattern in everyday Norwegian.
- It feels like you’re talking about the insurance I have (your usual, known policy).
min forsikring
- Noun in indefinite form (forsikring = an insurance), possessive before it.
- Often gives more emphasis on “my” – for contrast or focus: my insurance (not someone else’s).
- Slightly more formal or marked in many contexts.
In this sentence, the speaker is just talking neutrally about their insurance, so forsikringen min is the most natural choice.
Forsikringen = forsikring (insurance) + -en (definite ending) → the insurance.
Norwegian uses the definite form whenever a specific, identifiable thing is meant. Here it’s not some random insurance, but your particular insurance policy (the one connected to you).
So:
- en forsikring = an insurance (policy)
- forsikringen = the insurance (policy) → here: my insurance
Yes, that is also correct Norwegian:
- Min forsikring betaler noe av regningen hos tannlegen.
The meaning is basically the same, but:
- Min forsikring … puts a bit more stress on “my”, as if you are contrasting it with other people’s insurance or with some other payer.
- Forsikringen min … is more neutral, everyday style.
So you can say both, but forsikringen min is the more typical wording here.
Norwegian present tense (betaler) can cover both:
- English simple present: pays
- English future: will pay / is going to pay
Future time is often expressed simply with the present if the situation is general, planned, or usual:
- Forsikringen min betaler noe av regningen
= My insurance pays / will pay some of the bill.
If you really want to stress future, you can say:
- Forsikringen min kommer til å betale noe av regningen …
- Forsikringen min skal betale noe av regningen …
But in normal speech, betaler is enough.
noe av literally means “some of”:
- noe = some, a bit, something
- av = of
So noe av regningen = “some of the bill” (not the whole bill).
You cannot say ✗ noe regning to mean some of the bill; you need noe av regningen, or for a bit more “quantity” feeling:
- en del av regningen = a part of the bill
- mesteparten av regningen = most of the bill
regningen = regning (bill) + -en → the bill.
You normally talk about the specific bill from this dentist’s visit, so in both English and Norwegian you would naturally say:
- some of *the bill → *noe av regningen
Saying ✗ noe av en regning (some of a bill) would sound odd and very unnatural in this context, unless you are talking in a very abstract way about some part of some bill or other.
hos is used for being at a person’s place or practice (home, doctor’s office, dentist’s office, hairdresser’s, etc.):
- hos tannlegen = at the dentist’s (practice)
- hos legen = at the doctor’s
- hos frisøren = at the hairdresser’s
You normally do not say:
- ✗ på tannlegen – på is for surfaces or many public places (på skolen, på jobb).
- ✗ i tannlegen – i is “in / inside”, used for rooms, buildings, cities (i huset, i Oslo).
So for professionals you visit (dentist, doctor, etc.), hos + definite noun is the idiomatic choice.
Both are possible, but they mean slightly different things:
hos tannlegen
- Literally “at the dentist”.
- Implies a specific dentist, usually your regular dentist or the one already known from context.
- This is the normal, idiomatic expression.
hos en tannlege
- Literally “at a dentist”.
- Sounds like at some dentist or other, not a particular, familiar one.
- Used if the identity of the dentist doesn’t matter or isn’t known.
In everyday speech about your own appointment, you’d almost always use hos tannlegen.
All three are common-gender nouns (en-words). In standard Bokmål:
forsikring (insurance)
- Indefinite singular: en forsikring
- Definite singular: forsikringen
- Indefinite plural: forsikringer
- Definite plural: forsikringene
regning (bill)
- Indefinite singular: en regning
- Definite singular: regningen
- Indefinite plural: regninger
- Definite plural: regningene
tannlege (dentist)
- Indefinite singular: en tannlege
- Definite singular: tannlegen
- Indefinite plural: tannleger
- Definite plural: tannlegene
Yes, that sentence is grammatically correct:
- Forsikringen betaler noe av regningen hos tannlegen.
However, without min, it no longer explicitly says “my insurance”. It then depends on context:
- If it’s already clear you are talking about your insurance (e.g. in a conversation about your health plan), leaving out min is fine.
- If you introduce the idea for the first time, forsikringen min is clearer and more natural.
A very common alternative is:
- en del av regningen = a part of the bill, part of the cost
So you might also hear:
- Forsikringen min betaler en del av regningen hos tannlegen.
noe av regningen and en del av regningen are very close in meaning; en del can sound a little more neutral or “objective”, while noe is just “some (unspecified amount)”.