Breakdown of Barnebarnas tegning henger på veggen.
Questions & Answers about Barnebarnas tegning henger på veggen.
Barnebarnas means “the grandchildren’s” (possessive).
It comes from the noun barnebarn (grandchild):
- indefinite singular: et barnebarn – a grandchild
- indefinite plural: barnebarn – grandchildren
- definite plural: barnebarna – the grandchildren
- genitive (possessive) of the definite plural: barnebarnas – the grandchildren’s
So barnebarnas tegning = “the grandchildren’s drawing.”
Both are possible, but they’re different structures:
- Barnebarnas tegning = a “genitive” construction (possessive -s).
- Very compact, often used in writing.
- Tegningen til barnebarna = a til-construction (literally “the drawing to the grandchildren”).
- More neutral and common in speech, especially when the possessor is longer or more complex.
In this sentence, barnebarnas tegning is simply a more concise way to say “the grandchildren’s drawing.”
In Norwegian, when a possessive word comes before the noun (like barnebarnas), the noun is usually indefinite:
- barnebarnas tegning – the grandchildren’s drawing
- min bil – my car
- lærerens bok – the teacher’s book
If you want the possessed noun to be definite, the possessive usually goes after:
- tegningen til barnebarna – the drawing of the grandchildren
- bilen min – my car
- boka til læreren – the teacher’s book
So barnebarnas tegningen is ungrammatical. You must choose one of the standard patterns:
- barnebarnas tegning
- tegningen til barnebarna
Tegning is a feminine noun (in Bokmål it can be treated as feminine or masculine):
Common (textbook) patterns:
- indefinite singular: en tegning – a drawing
- definite singular: tegningen – the drawing
- indefinite plural: tegninger – drawings
- definite plural: tegningene – the drawings
In many dialects you’ll also hear the feminine forms:
- ei tegning, tegninga, tegninger, tegningene
In the sentence, tegning is indefinite singular, because of the possessive before it: barnebarnas tegning.
Norwegian often prefers more specific “position verbs” instead of a general “to be”:
- henger – hangs / is hanging (something suspended)
- ligger – lies / is lying (horizontal position)
- står – stands / is standing (upright position)
- sitter – sits / is sitting (seated position)
Since a drawing on a wall is typically hanging, tegning henger på veggen is more natural than using er.
You could say tegningen er på veggen, but it sounds less specific and less idiomatic in this context.
På is used for “on (a surface)”:
- på veggen – on the wall
- på bordet – on the table
- på taket – on the roof
I is used for “in/inside”:
- i veggen – in the wall (inside the wall)
- i skapet – in the cupboard
- i lomma – in the pocket
A drawing is hanging on the surface of the wall, so på veggen is correct.
Vegg means “wall”, and here we need “the wall” (a specific, known wall).
Forms:
- en vegg – a wall
- veggen – the wall
- vegger – walls
- veggene – the walls
Norwegian uses the definite form a lot where English uses “the”. So:
- på veggen – on the wall
- på bordet – on the table
På vegg would sound incomplete/odd in this context.
Yes, that is perfectly correct Norwegian.
You have two natural options:
- Barnebarnas tegning henger på veggen. (neutral word order)
- På veggen henger barnebarnas tegning. (emphasizes the location “on the wall”)
When you move på veggen to the front, the verb henger must still come before the subject barnebarnas tegning, because the verb normally stays in second position in main clauses.
Yes:
- barnebarnas tegning – the grandchildren’s drawing (one drawing)
- barnebarnas tegninger – the grandchildren’s drawings (more than one)
If you wanted to say “the grandchildren’s drawings are hanging on the wall”, you would say:
- Barnebarnas tegninger henger på veggen.
Norwegian does not use an apostrophe for the normal possessive -s.
You simply add -s:
- Per → Pers bok – Per’s book
- barna → barnas leker – the children’s toys
- barnebarna → barnebarnas tegning – the grandchildren’s drawing
An apostrophe is only used in some special cases (for example to mark omitted letters, or sometimes after abbreviations), but never in ordinary possessives like this.