Breakdown of Hun bytter mobilabonnement fordi det gamle er for dyrt.
Questions & Answers about Hun bytter mobilabonnement fordi det gamle er for dyrt.
Bytter is the present tense of å bytte, which means to change / to switch / to exchange.
In this sentence, Hun bytter mobilabonnement means She is changing (switching) her mobile phone plan.
Comparison:
- å bytte – to change from one thing to another (often replacing something with something else)
- Hun bytter mobilabonnement. – She changes her mobile plan (gets a new one instead of the old one).
- å skifte – very similar to å bytte; often used for clothes, tire changes, etc. In many contexts bytte and skifte overlap.
- å endre – to alter/modify something (often more abstract, like rules, settings, text)
- Han endrer planen. – He changes/edits the plan.
Here, bytter is the most natural verb for switching from one subscription to another.
Mobilabonnement is a compound noun:
- mobil = mobile phone
- abonnement = subscription
Put together: mobilabonnement = mobile phone subscription / mobile plan.
Norwegian very often writes compounds as a single word (where English might use two words or a hyphen):
- mobilabonnement (mobile subscription)
- bussbillett (bus ticket)
- språkkurs (language course)
This is standard spelling, not optional; writing it as mobil abonnement would look wrong to a native speaker.
Fordi means because and introduces a subordinate clause (a reason clause).
In Norwegian, fordi is a subordinating conjunction. It:
- Comes at the start of the reason clause.
- Is followed by normal subject–verb order (not inverted):
fordi det gamle er for dyrt
because the old one is too expensive
So:
- Main clause: Hun bytter mobilabonnement (subject–verb–object)
- Subordinate clause: fordi det gamle er for dyrt (subject–verb–predicative)
You cannot say fordi er det gamle for dyrt here; that would be ungrammatical.
Det gamle literally means the old (one).
- det – neuter singular definite article/pronoun
- gammelt = old (neuter form of gammel)
- In the definite form with det it becomes det gamle.
The noun mobilabonnement is understood from context, so Norwegian omits it:
- det gamle (mobilabonnementet) = the old (mobile subscription)
English often uses one or one(s): the old one, the new one. Norwegian instead uses det + adjective (for neuter singular), den + adjective (for common gender singular), and de + adjective (for plural):
- det nye – the new one (neuter)
- den gamle – the old one (common gender)
- de gamle – the old ones (plural)
Dyrt is the neuter singular form of dyr = expensive.
For dyrt means too expensive:
- dyrt – expensive
- for dyrt – too expensive (more expensive than acceptable)
So the clause det gamle er for dyrt means the old one is too expensive, not just the old one is expensive.
In Norwegian, adjectives agree with the gender and number of the noun.
Basic forms of dyr (expensive):
- Common gender singular (en-words): dyr
- en dyr bil – an expensive car
- Neuter singular (et-words): dyrt
- et dyrt hus – an expensive house
- Plural: dyre
- dyre biler – expensive cars
Here, det gamle refers to (det) mobilabonnementet, which is neuter:
- et mobilabonnement – a mobile subscription
- So we use dyrt: det gamle er for dyrt.
Mobilabonnement is a neuter noun.
- Indefinite singular: et mobilabonnement – a mobile subscription
- Definite singular: mobilabonnementet – the mobile subscription
- Indefinite plural: mobilabonnementer – mobile subscriptions
- Definite plural: mobilabonnementene – the mobile subscriptions
If you expand the sentence fully with the definite form:
- Hun bytter mobilabonnement fordi det gamle mobilabonnementet er for dyrt.
But normally you avoid repeating the noun and just say det gamle.
Yes, you can. The sentence would be:
Fordi det gamle er for dyrt, bytter hun mobilabonnement.
Two things happen:
- Fordi det gamle er for dyrt comes first as a whole subordinate clause.
- In the main clause, word order changes because of the V2 rule: the verb must be in second position.
- Not: Fordi det gamle er for dyrt, hun bytter mobilabonnement. (wrong)
- Correct: Fordi det gamle er for dyrt, bytter hun mobilabonnement.
Norwegian often uses the present tense to talk about:
- An action happening now
- A planned or very near future action
So Hun bytter mobilabonnement can mean:
- She is changing her mobile plan (around now / in this period)
- She is going to change her mobile plan (it’s decided and will happen soon)
Context usually makes the exact time clear. English might choose is changing, is going to change, or will change, but Norwegian can keep bytter.
Yes, both are correct, but they focus slightly differently:
Hun bytter mobilabonnement.
- Neutral: she is changing her mobile plan (we don’t say what the new one is).
Hun bytter til et nytt mobilabonnement.
- Emphasizes the direction/change to something new:
She is switching to a new mobile plan.
- Emphasizes the direction/change to something new:
In the second version:
- et nytt mobilabonnement – nytt is the neuter singular form of ny (new), agreeing with et mobilabonnement.
- The preposition til (to) highlights the destination/target of the change.