Breakdown of Barna lærer å resirkulere plast og papir på skolen.
Questions & Answers about Barna lærer å resirkulere plast og papir på skolen.
The noun barn is a neuter noun with an irregular plural:
- Singular indefinite: et barn – a child
- Singular definite: barnet – the child
- Plural indefinite: barn – children
- Plural definite: barna – the children
So the definite plural is barna, not barnene.
Forms like guttene, jentene take -ene, but barn is different and must be memorized.
Norwegian usually uses the simple present for both English learn and are learning.
- Barna lærer … can mean The children learn … or The children are learning …, depending on context.
Norwegian does have progressive forms with holder på å, but they are used less often than English -ing:
- Barna holder på å lære å resirkulere … – The children are in the process of learning to recycle … (emphasizes the ongoing process)
Å is the infinitive marker, like English to in to recycle.
- å resirkulere – to recycle
Some verbs, like å lære, are usually followed by å plus an infinitive:
- Barna lærer å lese. – The children are learning to read.
- Barna lærer å resirkulere. – The children are learning to recycle.
So å here is required; Barna lærer resirkulere is ungrammatical.
Yes, but the meaning changes slightly:
Barna lærer å resirkulere plast og papir på skolen.
Focus: They are learning the skill of recycling.Barna resirkulerer plast og papir på skolen.
Focus: They actually do the recycling at school (no explicit mention of learning).
So the original sentence specifically emphasizes the learning process.
Plast and papir are mass nouns here: they refer to materials in general, not specific pieces.
Norwegian, like English, usually drops the article with mass or generic materials:
- De resirkulerer plast. – They recycle plastic.
- Hun kjøper papir. – She buys paper.
You would only use a definite form when talking about specific, known plastic or paper:
- De resirkulerer plasten fra kjøkkenet. – They recycle the plastic from the kitchen.
You can say plastikk, but plast is more common and sounds more natural in modern Norwegian in this context.
- plast – default everyday word for plastic (material)
- plastikk – exists, but is used less; sometimes feels more technical or old-fashioned, depending on region and context.
In a school-recycling sentence, plast is the normal choice.
In Norwegian, på skolen is the standard expression for at school (as an institution / place of activity).
- på skolen – at school (where they go to learn; general location of schooling)
- i skolen – literally in the school (building); would usually sound odd here unless you are stressing the inside of the building in a very physical sense.
So:
Barna lærer … på skolen. – natural, idiomatic
Barna lærer … i skolen. – generally not idiomatic for this meaning.
Yes. Norwegian has flexible word order for adverbials like på skolen, but the verb must stay in second position (the V2 rule):
- Barna lærer å resirkulere plast og papir på skolen. (neutral)
- På skolen lærer barna å resirkulere plast og papir. (emphasis on at school)
Both are correct. Moving på skolen to the front puts extra focus on the location.
The word lærer can be:
A verb form:
- From å lære – to learn / to teach
- Barna lærer … – The children learn / are learning …
A noun:
- en lærer – a teacher
- læreren – the teacher
They are distinguished by context and by pronunciation (in normal speech, the noun often has a slightly different stress and length), but in writing they look the same.
The verb å lære is regular:
- Present: lærer – learn / are learning
- Past: lærte – learned / were learning
- Present perfect: har lært – have learned / have been learning
Using the same sentence:
Past simple:
Barna lærte å resirkulere plast og papir på skolen. – The children learned to recycle …Present perfect:
Barna har lært å resirkulere plast og papir på skolen. – The children have learned to recycle …
For future, Norwegian often uses skal or kommer til å:
- Barna skal lære å resirkulere plast og papir på skolen. – The children will / are going to learn …
Yes, lære seg is possible, but it adds a nuance:
- lære – focus on the teaching/learning process in general
- lære seg – learn for oneself, pick up a skill; a bit more reflexive/personal
In this context:
- Barna lærer å resirkulere … – neutral; they are being taught to recycle.
- Barna lærer seg å resirkulere … – they are in the process of acquiring this skill themselves; possibly a bit more emphasis on them mastering it.
Both are grammatical; lærer without seg is more neutral and common in general statements like this.
In Norwegian, you only need å directly in front of the infinitive verb:
- lære å resirkulere – learn to recycle
You do not repeat å after lære, because lære itself is a finite verb in the present tense (lærer), and å only goes before the infinitive resirkulere.
So:
- Correct: Barna lærer å resirkulere …
- Incorrect: Barna lærer å å resirkulere …
The original sentence talks about recycling plastic and paper in general, not specific items:
- resirkulere plast og papir – recycle plastic and paper (as types of waste)
- resirkulere plasten og papiret – recycle the plastic and the paper (specific, known plastic and paper)
In a general statement about what children learn at school, the generic, article-less form is the most natural and idiomatic.
Yes, grammatically you can say either:
- Barna lærer å resirkulere plast og papir …
- Barna lærer å resirkulere papir og plast …
The difference is minimal; plast og papir might sound slightly more fixed or familiar because that order is common in recycling contexts, but both are correct and natural.