Breakdown of Skjermen er for mørk, så jeg skrur på lampen.
Questions & Answers about Skjermen er for mørk, så jeg skrur på lampen.
In for mørk, for means “too” (excessively), not the preposition “for.” So for mørk = “too dark.”
- Stronger emphasis: altfor mørk = “far too dark.”
- The preposition “for” (“for/for the benefit of”) is different: e.g., en gave for deg (“a gift for you”).
Different meaning:
- for mørk = “too dark” (excessive, a problem).
- så mørk = “so dark” (degree), often followed by a result clause:
- Skjermen er så mørk at jeg skrur på lampen. = “The screen is so dark that I turn on the lamp.”
Norwegian marks definiteness with a suffix.
- en skjerm = “a screen” (indefinite)
- skjermen = “the screen” (definite)
With a demonstrative (“that/this”), Norwegian uses “double definiteness”: - den skjermen = “that screen”
- With an adjective: den store skjermen = “that/the big screen”
Adjectives agree with gender/number in predicative position:
- Masculine/common singular: mørk (Skjermen er mørk.)
- Neuter singular: mørkt (Vinduet er mørkt.)
- Plural (all genders): mørke (Skjermene er mørke.)
Here, skjerm is masculine/common, so mørk is correct. The intensifier for doesn’t change the endings.
Here så works like English “so/therefore,” linking two main clauses:
- …, så jeg skrur på lampen. = “…, so I turn on the lamp.” (normal subject–verb order after the conjunction)
If you start a new sentence with Så meaning “Then,” you use inversion (V2): - Skjermen er for mørk. Så skrur jeg på lampen. = “The screen is too dark. Then I turn on the lamp.”
Yes, when så connects two independent main clauses, a comma is standard:
- Skjermen er for mørk, så jeg skrur på lampen.
If you write two sentences instead, you don’t need a comma: - Skjermen er for mørk. Så skrur jeg på lampen.
Present tense in Bokmål is typically formed by adding -r to the infinitive. Since the infinitive is å skru, the present is skrur (not “skruer”).
- Infinitive: å skru (på) = “to turn (on)”
- Present: jeg skrur (på) = “I turn/am turning (on)”
- Preterite (past): jeg skrudde (på)
- Past participle: skrudd (på)
- skru på: “turn on,” often via a knob/switch; common for devices.
- slå på: very common, general “turn on (power).”
- tenne (no particle): “light/turn on (a light/candle).”
- tenne lyset = “turn on the light.”
Avoid tenne på here; that means “set fire to.”
- tenne lyset = “turn on the light.”
With full noun objects, the most natural order is to keep the particle with the verb: skru på lampen.
With pronouns, you must split: Jeg skrur den på.
So prefer: jeg skrur på lampen, but jeg skrur den på.
In Bokmål, many nouns can be treated as masculine or feminine. lampe can be:
- Masculine: en lampe – lampen
- Feminine: ei lampe – lampa
Both are correct in Bokmål; choose one style and be consistent in a text. In Nynorsk, the feminine form is standard.
- Turn off: skru av / slå av (e.g., Jeg skrur av lampen.)
- Turn up (brighter/louder): skru opp (e.g., Jeg skrur opp lysstyrken.)
- Turn down (dimmer/softer): skru ned (e.g., Jeg skrur ned lyset.)
More formal for brightness: øke/redusere lysstyrken; to “dim”: dempe lyset.
Yes. That’s the “so…that” structure: så … at introduces a result clause.
- for mørk states excess directly (“too dark”),
- så mørk at … presents degree leading to a consequence (“so dark that …”).
- …, så … = “…, so …/therefore …” (coordinating conjunction)
- Two sentences with an adverb: Skjermen er for mørk. Derfor skrur jeg på lampen. (V2: Derfor skrur jeg …)
- Subordinate clause with “because”: Jeg skrur på lampen fordi skjermen er for mørk.
If the “because”-clause comes first: Fordi skjermen er for mørk, skrur jeg på lampen. (V2 in the main clause)
- Skjermen var for mørk, så jeg skrudde på lampen.
Key forms: er → var; skrur → skrudde.
Approximate pronunciations (Eastern Norwegian):
- Skjermen: “SHARE-men” (skj = English “sh”; r is tapped; e like in “air”)
- mørk: “mœrk” (ø like French “peur”; r tapped; k hard)
- så: “soh” (long o)
- jeg: often “yai” or “jæi”
- skrur: “skroor” with a fronted u (like German “ü”); r tapped
- lampen: “LAHM-pen” (a as in “father”)