Breakdown of På forhånd sjekker vi kartet; i tillegg flyter samtalen lettere.
Questions & Answers about På forhånd sjekker vi kartet; i tillegg flyter samtalen lettere.
På forhånd is a fixed adverbial meaning in advance/beforehand. It can stand alone without specifying what it’s before.
- Typical placement: either at the start (as here) or at the end: Vi sjekker kartet på forhånd.
- It’s a set phrase; you cannot drop på or inflect forhånd.
Yes. That’s also correct and more neutral. Starting with På forhånd highlights the timing. Both:
- På forhånd sjekker vi kartet.
- Vi sjekker kartet på forhånd.
The semicolon joins two closely related independent clauses without a conjunction, just like in English. You could also use:
- A period: På forhånd sjekker vi kartet. I tillegg flyter samtalen lettere.
- A comma plus a conjunction (avoid doubling up with i tillegg): På forhånd sjekker vi kartet, og samtalen flyter lettere.
- i tillegg = in addition; neutral connector between clauses or ideas.
- dessuten = besides/moreover; often a bit more formal.
- også = also/too; sits inside the clause near what it modifies: Samtalen flyter også lettere. You wouldn’t normally write og i tillegg together; pick one.
Yes. As a linking adverbial it commonly goes at the start: I tillegg flyter samtalen lettere. You can also place it mid‑clause for a slightly different rhythm:
- Samtalen flyter i tillegg lettere. Fronting it tends to emphasize the additive relation between the two clauses.
Yes, neuter.
- Indefinite singular: et kart
- Definite singular: kartet
- Indefinite plural: kart
- Definite plural: kartene
Samtalen is the definite form: the conversation. It’s used because we’re talking about the conversation in this situation (already known or contextually given). The noun is common gender:
- Indefinite singular: en samtale
- Definite singular: samtalen
- flyter = flows (from å flyte). Idiomatically, Samtalen flyter means the conversation flows.
- flytter = moves/transfers (from å flytte). Very different meaning. Don’t confuse the vowels: y vs y + tt.
Follow V2 and place ikke after the subject in main clauses:
- På forhånd sjekker vi ikke kartet.
- I tillegg flyter samtalen ikke like lett. (More natural would be to use comparative with like: ikke like lett.)
Only if you complete it: før needs a complement. For example:
- Vi sjekker kartet før avreise / før vi drar. Standing alone, på forhånd is the idiomatic choice.
- å in på/forhånd is like a long o: roughly [oː].
- y in flyter is a front rounded vowel, like French u or German ü.
- sj in sjekker is the sh sound [ʃ]. So sjekker ≈ [ˈʃekːər].