Breakdown of Porten inn til hagen er låst, men vi kan gå inn utenfra med nøkkel.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Porten inn til hagen er låst, men vi kan gå inn utenfra med nøkkel to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Porten inn til hagen er låst, men vi kan gå inn utenfra med nøkkel.
Yes. Both are natural:
- Porten til hagen = “the gate to the garden” (neutral; the gate that leads to/belongs to the garden).
- Hageporten = “the garden gate” (a compound; concise and very idiomatic).
- Porten inn til hagen adds a nuance of crossing the boundary into the garden. All three are fine; choose based on the nuance you want.
With motion into enclosed spaces, both inn til and inn i can appear, but they’re used a bit differently.
- With verbs: gå inn i hagen is the standard way to say “go into the garden.”
- With nouns like gate/door: both porten inn til hagen and porten inn i hagen occur. Inn i emphasizes the actual crossing into the space; inn til is very common with nouns referring to entrances and routes (dør/vei/port inn til …). In practice, both are understood as “into.”
- Låst = “locked” (secured with a lock/key). You cannot open it without a key.
- Stengt = “closed/shut” (not necessarily locked; also used for “closed” businesses).
- Lukket = “closed” (physically shut; more formal/literary in some contexts). Since the sentence mentions a key, låst is the precise choice.
- Inn: motion toward the inside (“in(wards)”): Han går inn (“He goes in”).
- Inne: location inside (static “inside”): Han er inne (“He is inside”). In the sentence, gå inn is about movement through the gate, so inn is required.
Yes, it’s natural. The particle inn stays close to the verb (gå inn). Then come adverbials: place (utenfra) and instrument/manner (med nøkkel). Time–place–manner is a common guideline in Norwegian, and placing place before instrument is very normal. Alternatives that also sound fine:
- Vi kan gå inn fra utsiden med nøkkel.
- Vi kan låse oss inn fra utsiden med (en) nøkkel. Less natural: Vi kan med nøkkel gå inn fra utsiden (sounds marked).
After med, Norwegian often drops the article to express the instrument/means in a general way: med bil (by car), med kniv (with a knife), med nøkkel (with a key). Use:
- med nøkkel = with a key (in general; instrument)
- med en nøkkel = with a (single) key (slightly more specific or contrastive)
- med nøkkelen = with the key (a specific, known key)
All three are common as masculine in Bokmål:
- en port → porten (def. sg.) → porter (indef. pl.) → portene (def. pl.)
- en hage → hagen → hager → hagene
- en nøkkel → nøkkelen → nøkler → nøklene Note the irregular plural nøkler (not “nøkkeler”).